¿Qué significa ' que viva ' significa en español?


Mejor respuesta

Primero un poco de gramática. Viva (como arriba en que viva) es el presente de subjuntivo del verbo vivir (“vivir”). El subjuntivo en este caso muestra la expresión de un deseo por parte del hablante. Las formas verbales en subjuntivo todavía existen en inglés, pero se usan con poca frecuencia. La mayoría de los hablantes nativos probablemente desconozcan su existencia. Por ejemplo, en la expresión: «Es mi deseo que seas feliz» el verbo (be) está en subjuntivo.

Entonces, en español, «que viva» significa [Es mi deseo] que usted / él / ella / podría vivir \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (llene el espacio en blanco con cualquier adjetivo apropiado).

Como lo mencionaron otros encuestados cuando “Viva” solo se usa en español seguido de un sustantivo, por ejemplo, ¡ ¡Viva La Chile! o ¡Viva La Reina!) la mejor traducción es «¡Viva Chile!» o «¡Viva la reina!»

Respuesta

Algunos idiomas latinos modernos, como el italiano, el español y el portugués, siguen una regla gramatical latina que permite la ocultación (ocultar ) del sujeto. Esto solo es realmente posible porque esos idiomas (y el francés también) heredaron las reglas de conjugación de verbos del latín. En cualquiera de estos idiomas, la traducción de un simple «quiero, tú quieres» produciría diferentes formas para «querer». Toma español: «Yo quiero, tu quieres». Por lo tanto, diferentes formas verbales implican diferentes personas y es gramática aceptable simplemente no decir el pronombre. En inglés: «I want to eat», en español «Quiero comer»; no necesitas agregue el «I» / «Yo» a su oración en español, está implícito en la forma verbal que se está usando, solo una primera persona del singular puede decir «quiero».

«Es que «en español es un modismo que sigue el mismo principio de ocultación. Se usa mucho, y en oraciones afirmativas implica causa o justificación. Pero en lugar de ocultar un sujeto en forma de pronombre, lo hace para una oración completa. Una construcción incómoda como: «La razón por la que no ha venido es que ella «está ocupada» podría expresarse de manera más simple y eficiente como «Es que está ocupada»; en inglés algo como «It» s that she «s busy». Toda esa idea («la razón o causa detrás de este hecho …») está implícita en «eso» en inglés. En español, o portugués e italiano, ni siquiera existe una tercera persona neutra y se pasa directamente del verbo en tercera persona del singular: «Es que …».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *