Ce înseamnă ' que viva ' înseamnă în spaniolă?


Cel mai bun răspuns

Mai întâi un pic de gramatică. Viva (ca mai sus în que viva) este subjunctivul prezent al verbului trăi („a trăi”). Subjunctivul în acest caz arată expresia unei dorințe / dorințe de către vorbitor. Formele verbelor de subjunctiv există încă în engleză, dar sunt folosite rar. Majoritatea vorbitorilor nativi probabil nu știu de existența lor. De exemplu, în expresia: „Este dorința mea să fii fericit”, verbul (a fi) este în starea de subjunctiv.

Deci, în spaniolă, „que viva” înseamnă [Este dorința mea] că tu / el / ea / ar putea trăi \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (completați spațiul gol cu ​​orice adjectiv adecvat).

După cum s-a menționat de alți respondenți când „Viva” singur este utilizat în spaniolă urmat de un substantiv, de ex., ¡ Viva La Chile! sau ¡Viva La Reina!) cea mai bună traducere este „Trăiască Chile!” sau „Trăiască Regina!”

Răspuns

Unele limbi latine moderne – italiană, spaniolă și portugheză de exemplu – urmează o regulă gramaticală latină care permite ocultarea (ascunderea ) a subiectului. Acest lucru este posibil cu adevărat, deoarece acele limbi (și franceza, de asemenea) au moștenit regulile de conjugare a verbelor în latină. În oricare dintre aceste limbi, traducerea unui simplu „vreau, vrei” ar produce diferite forme pentru „doresc”. Luați spaniola: „Yo quiero, tu quieres”. Forme verbale diferite implică, prin urmare, persoane diferite și este acceptabilă gramatică pur și simplu să nu spui pronumele. În engleză: „I want to eat”, în spaniolă „Quiero comer”; tu nu trebuie să adăugați „eu” / „Yo” la propoziția dvs. în spaniolă, este subînțeles în forma verbală că „se folosește, doar o primă persoană singular poate spune„ quiero ”.

„ Es que „în spaniolă este un idiom care urmează același principiu de ocultare. Este „utilizat pe scară largă, iar în propozițiile afirmative implică o cauză sau o justificare. Dar, mai degrabă decât să ascundă un subiect sub forma unui pronume, o face pentru o propoziție întreagă. O construcție incomodă, cum ar fi:” Motivul pentru care ea nu a venit este că „ocupată” ar putea fi mai simplu și mai eficient declarată ca „Es que está ocupada”; în engleză ceva de genul „It” s that she „s busy”. Întreaga idee („motivul sau cauza din spatele acestui fapt …”) este implicată în „it” în engleză. În spaniolă, sau portugheză și italiană, o persoană a treia neutră nici măcar nu există și te duci chiar de la verba a treia persoană singular: „Es que …”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *