Vad betyder ' que viva ' menar på spanska?


Bästa svaret

Först lite grammatik. Viva (som ovan i que viva) är det nuvarande konjunktivet för verbet vivir (”att leva”). Subjektivet i detta fall visar uttrycket av en önskan / önskan från talaren. Subjunktiva verbformer finns fortfarande på engelska, men används sällan. De flesta modersmål är förmodligen inte medvetna om deras existens. Till exempel, i uttrycket: ”Det är min önskan att du ska vara lycklig” är verbet (vara) i det konjunktiva humöret.

Så på spanska betyder ”que viva” [Det är min önskan] att du / han / hon / det kan leva \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (fyll i blanken med ett lämpligt adjektiv).

Som nämnts av andra svarare när ”Viva” ensam används på spanska följt av ett substantiv, t.ex. ¡ Viva La Chile! eller ¡Viva La Reina!) den bästa översättningen är ”Länge leve Chile!” eller ”Länge leve drottningen!”

Svar

Några moderna latinska språk – till exempel italienska, spanska och portugisiska – följer en latinsk grammatisk regel som möjliggör ockultation (gömmer sig ) av ämnet. Detta är bara möjligt eftersom dessa språk (och franska också) ärvde latinska regler för konjugering av verb. På något av dessa språk skulle översättningen av ett enkelt ”Jag vill, du vill” ge olika former för ”vill”. Ta spanska: ”Yo quiero, tu quieres”. Olika verbformer innebär därför olika personer och det är acceptabelt grammatik helt enkelt att inte säga pronomen. På engelska: ”I want to eat”, på spanska ”Quiero comer”; du behöver inte lägg till ”jag” / ”Yo” till din mening på spanska, det antyds i verbal form att ”används, bara en första person entall kan säga” quiero ”.

” Es que ”på spanska är ett idiom som följer samma ockultationsprincip. Det används ofta, och i bekräftande meningar innebär orsak eller rättfärdigande. Men snarare än att dölja ett ämne i form av ett pronomen, gör det det för en hel mening. En besvärlig konstruktion som: ”Anledningen till att hon inte har kommit är att hon ”är upptagen” kan mer enkelt och effektivt anges som ”Es que está ocupada”; på engelska något som ”Det är att hon är upptagen”. Hela idén (”orsaken eller orsaken bakom detta enda faktum …”) antyds i ”it” på engelska. På spanska eller portugisiska och italienska existerar inte ens en tredje person neutral och du går direkt från tredje personens singularverb: ”Es que …”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *