O que ' que viva ' significa em espanhol?


Melhor resposta

Primeiro, um pouco de gramática. Viva (como acima em que viva) é o subjuntivo presente do verbo vivir (“viver”). O subjuntivo, neste caso, mostra a expressão de um desejo / desejo do falante. As formas verbais do subjuntivo ainda existem em inglês, mas raramente são usadas. A maioria dos falantes nativos provavelmente não sabe de sua existência. Por exemplo, na expressão: “É meu desejo que você seja feliz” o verbo (ser) está no subjuntivo.

Portanto, em espanhol, “que viva” significa [é meu desejo] que você / ele / ela / ela pode viver \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (preencha o espaço em branco com qualquer adjetivo apropriado).

Conforme mencionado por outros respondentes quando “Viva” sozinho é usado em espanhol seguido por um substantivo, por exemplo, ¡ Viva La Chile! ou ¡Viva La Reina!) a melhor tradução é “Viva o Chile!” ou “Viva a Rainha!”

Resposta

Algumas línguas latinas modernas – italiano, espanhol e português, por exemplo – seguem uma regra gramatical latina que permite a ocultação (esconder ) do assunto. Isso só é realmente possível porque essas línguas (e também o francês) herdaram as regras de conjugação de verbos do latim. Em qualquer uma dessas línguas, a tradução de um simples “quero, você quer” produziria diferentes formas para “quero”. Veja o espanhol: “Yo quiero, tu quieres”. Diferentes formas verbais implicam, portanto, pessoas diferentes e é aceitável a gramática simplesmente não dizer o pronome. Em inglês: “Eu quero comer”, em espanhol “Quiero comer”; você não precisa adicione o “I” / “Yo” à sua frase em espanhol, está implícito na forma verbal que “está sendo usada, apenas uma primeira pessoa do singular pode dizer” quiero “.

” Es que “em espanhol é um idioma que segue o mesmo princípio de ocultação. É amplamente usado e em frases afirmativas implica causa ou justificação. Mas, em vez de ocultar um assunto na forma de um pronome, faz isso para uma frase inteira. Uma construção estranha como: “O motivo pelo qual ela não veio é que ela “está ocupada” poderia ser mais simples e eficientemente declarada como “Es que está ocupada”; em inglês algo como “É” que ela “está ocupada”. Toda essa ideia (“a razão ou causa por trás desse único fato …”) está implícita no “isso” em inglês. Em espanhol, ou português e italiano, nem mesmo existe uma terceira pessoa neutra e você vai direto do verbo da terceira pessoa do singular: “Es que …”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *