' que viva'とはスペイン語で意味しますか?


ベストアンサー

最初に少し文法を説明します。 Viva(上記のque viva)は、動詞vivir(「生きる」)の現在の接続法です。この場合の接続法は、話者による願い/欲望の表現を示しています。接続法の動詞形式はまだ英語で存在しますが、あまり使用されません。ほとんどのネイティブスピーカーはおそらく彼らの存在に気づいていません。たとえば、「あなたが幸せになるのは私の願いです」という表現では、動詞(be)は接続法の気分になります。

スペイン語では、「queviva」は[それは私の願いです]という意味です。あなた/彼/彼女/それは生きているかもしれません\_\_\_\_\_\_\_\_\_(適切な形容詞を空欄に記入してください)。

スペイン語で「Viva」だけが使用され、その後に名詞が続く場合、他の回答者が述べたように。ビバラチリ!または¡VivaLaReina!)最高の翻訳は「長生きチリ!」です。または「女王は長生きします!」

回答

一部の現代ラテン語(イタリア語、スペイン語、ポルトガル語など)は、掩蔽を可能にするラテン語の文法規則に従います(非表示) )主題の。これらの言語(およびフランス語も)がラテン語の動詞活用規則を継承しているため、これは実際にのみ可能です。これらの言語のいずれでも、単純な「欲しい、欲しい」の翻訳は「欲しい」のさまざまな形式を生成します。 「Yoquiero、tu quieres」。したがって、動詞の形が異なれば人も異なることを意味し、単に発音を言わないでよい文法です。英語では「食べたい」、スペイン語では「Quierocomer」。フランス語の文に「I」/「Yo」を追加します。これは、使用されている言葉の形で暗示されます。「quiero」と言うことができるのは、一人称単数形だけです。

“Es que 「スペイン語では、同じ掩蔽の原則に従うイディオムです。それは広く使われており、肯定的な文では原因または正当化を意味します。しかし、代名詞の形で主語を隠すのではなく、文全体に対してそうします。次のような厄介な構造:「彼女が来なかった理由彼女の「忙しい」は、より簡単かつ効率的に「Esqueestáocupada」と表現できるということです。英語では「彼女は忙しい」のようなものです。その全体的な考え(「この1つの事実の背後にある理由または原因…」)は、英語の「それ」に含まれています。スペイン語、またはポルトガル語とイタリア語では、中立的な第三者は存在せず、「Esque …」という3人称の単数動詞からすぐに進みます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です