Hvad betyder ' que viva ' betyde på spansk?


Bedste svar

Først lidt grammatik. Viva (som ovenfor i que viva) er den nuværende konjunktiv for verbet vivir (“at leve”). Subjunktivet viser i dette tilfælde udtryk for et ønske / ønske fra højttaleren. Subjunktive verbordformer findes stadig på engelsk, men bruges sjældent. De fleste modersmål er sandsynligvis uvidende om deres eksistens. For eksempel i udtrykket: “Det er mit ønske, at du skal være lykkelig”, er verbet (være) i det konjunktive humør.

Så på spansk betyder “que viva” [Det er mit ønske] at du / han / hun / det kan leve \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (udfyld det tomme med et hvilket som helst passende adjektiv).

Som nævnt af andre respondenter, når “Viva” alene bruges på spansk efterfulgt af et substantiv, f.eks. ¡ Viva La Chile! eller ¡Viva La Reina!) den bedste oversættelse er “Længe leve Chile!” eller “Længe leve dronningen!”

Svar

Nogle moderne latinske sprog – for eksempel italiensk, spansk og portugisisk – følger en latinsk grammatisk regel, der muliggør okkultation (skjul ) af emnet. Dette er kun virkelig muligt, fordi disse sprog (og også fransk) arvede latinske regler for verbkonjugation. På et hvilket som helst af disse sprog ville oversættelsen af ​​et simpelt “Jeg vil have, du vil” give forskellige former for “mangel”. Tag spansk: “Yo quiero, tu quieres”. Forskellige verbformer antyder derfor forskellige personer, og det er acceptabelt grammatik simpelthen ikke at sige pronomenet. På engelsk: “Jeg vil spise”, på spansk “Quiero comer”; du behøver ikke tilføj “I” / “Yo” til din sætning på spansk, det er underforstået i den verbale form, at “s bliver brugt, kun en første person ental kan sige” quiero “.

” Es que “på spansk er et udtryk, der følger det samme okkultationsprincip. Det er meget udbredt, og i bekræftende sætninger indebærer det årsag eller retfærdiggørelse. Men i stedet for at skjule et emne i form af et pronomen, gør det det for en hel sætning. En akavet konstruktion som: “Grunden til, at hun ikke er kommet er, at hun “har travlt” kunne erklæres mere enkelt og effektivt som “Es que está ocupada”; på engelsk noget som “Det” er, at hun har travlt. Hele denne idé (“årsagen eller årsagen bag denne ene kendsgerning …”) er impliceret i “it” på engelsk. På spansk eller portugisisk og italiensk findes der ikke engang en tredje person neutral, og du går lige fra tredje person ental verb: “Es que …”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *