Bedste svar
Det latinske ord” pulcher “betyder” smuk / smuk “. Den er maskulin og den feminine form er “pulchra”.
For at gøre ordet superlativ, ville det blive “pulcherrimus” (maskulin – dvs. hvis du talte om en fyr) eller “pulcherrima” (feminin – dvs. hvis du talte om en pige). Begge vil oversættes som “meget smuk / smuk” eller “smukkest / smuk”.
Det latinske udtryk for entalformen “dig” er “tu” (i nominativt tilfælde – dvs. som en emne) og “du er” er “tu es” eller simpelthen “es” (uanset køn).
Derfor ville “du er så smuk” på latin være “tu es pulcherrimus” eller “pulcherrimus es ”til en fyr og“ tu es pulcherrima ”eller“ pulcherrima es ”til en pige. (Selvom ordrækkefølgen ikke betyder noget, ville disse være de mest almindelige.)
“Pulcherrimus” udtages “pull-CARE-ee-elg”, “pulcherrima” udtages “pull-CARE -ee-ma “,” tu “udtages” også “, og” es “udtages” ess “.
Så hvis du antager, at du henvender dig til en kvinde, ville latin være” tu es pulcherrima ” og du vil udtale det som “too ess pull-CARE-ee-ma”, rullende “rr” / “R” hvis det er muligt (men det er okay, hvis du ikke kan – t, jeg kan desværre ikke “t enten) .
Håber det hjælper!
Svar
Opgaven er at oversætte “Dette vil jeg beskytte” til latin.
Først og fremmest har vi brug for “dette”. Der er et par demonstrative pronomen på latin, men med vægt på “dette” lagt af ordrækkefølgen går jeg efter det stærkeste demonstrative pronomen “hic, haec, hoc” . Vi har brug for den neutrale form, som naturligvis er “hoc” .
For “Jeg vil beskytte” skal vi først vælge vores ord for “at beskytte”. Første gæt ville være verbet “protegere” hvorfra det engelske ord “protect” er afledt. Men dette ord implicerer på latin betydningen af ”dække forsiden af noget” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/protego?hl=protego, så det ville ikke være mit første valg. I stedet ville jeg tage enten “tueri” eller “forsvarere” . Førstnævnte betyder “at beskytte, beskytte, at observere nøje, at redde” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tueor?hl=tueor, sidstnævnte betyder “at beskytte, at forsvare, at afvise, at holde ud” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/defendo?hl=defendo. Du skal vælge, hvilken betydning der er tættere på den betydning, du ville have til din sætning. Nu har vi brug for den første person ental, fremtidig tid, hvilket er tilfældet med “tueri” “tuebor” eller i tilfælde af “forsvarere” “ defendam ” .
Din sætning lyder således som følger: “ Hoc tuebor / defendam. ” Hvis du vil understrege “ I ” i din sætning, kan du tilføje en“ ego ” : “Hoc ego tuebor / defendam.”
Håber det hjælper.