Bedste svar
Først lidt grammatik. Viva (som ovenfor i que viva) er den nuværende konjunktiv for verbet vivir (“at leve”). Subjunktivet viser i dette tilfælde udtryk for et ønske / ønske fra højttaleren. Subjunktive verbordformer findes stadig på engelsk, men bruges sjældent. De fleste modersmål er sandsynligvis uvidende om deres eksistens. For eksempel i udtrykket: “Det er mit ønske, at du skal være lykkelig”, er verbet (være) i det konjunktive humør.
Så på spansk betyder “que viva” [Det er mit ønske] at du / han / hun / det kan leve \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (udfyld det tomme med et hvilket som helst passende adjektiv).
Som nævnt af andre respondenter, når “Viva” alene bruges på spansk efterfulgt af et substantiv, f.eks. ¡ Viva La Chile! eller ¡Viva La Reina!) den bedste oversættelse er “Længe leve Chile!” eller “Længe leve dronningen!”
Svar
Nogle moderne latinske sprog – for eksempel italiensk, spansk og portugisisk – følger en latinsk grammatisk regel, der muliggør okkultation (skjul ) af emnet. Dette er kun virkelig muligt, fordi disse sprog (og også fransk) arvede latinske regler for verbkonjugation. På et hvilket som helst af disse sprog ville oversættelsen af et simpelt “Jeg vil have, du vil” give forskellige former for “mangel”. Tag spansk: “Yo quiero, tu quieres”. Forskellige verbformer antyder derfor forskellige personer, og det er acceptabelt grammatik simpelthen ikke at sige pronomenet. På engelsk: “Jeg vil spise”, på spansk “Quiero comer”; du behøver ikke tilføj “I” / “Yo” til din sætning på spansk, det er underforstået i den verbale form, at “s bliver brugt, kun en første person ental kan sige” quiero “.
” Es que “på spansk er et udtryk, der følger det samme okkultationsprincip. Det er meget udbredt, og i bekræftende sætninger indebærer det årsag eller retfærdiggørelse. Men i stedet for at skjule et emne i form af et pronomen, gør det det for en hel sætning. En akavet konstruktion som: “Grunden til, at hun ikke er kommet er, at hun “har travlt” kunne erklæres mere enkelt og effektivt som “Es que está ocupada”; på engelsk noget som “Det” er, at hun har travlt. Hele denne idé (“årsagen eller årsagen bag denne ene kendsgerning …”) er impliceret i “it” på engelsk. På spansk eller portugisisk og italiensk findes der ikke engang en tredje person neutral, og du går lige fra tredje person ental verb: “Es que …”.