Hvad betyder det japanske ord ' banzai ' betyder?


Bedste svar

Banzai (万 歳) har en traditionel betydning på 10.000 år [af liv], men ingen tænker på det i disse termer. Uden for Japan er udtrykket oftest knyttet til kejserlige japanske tropper, der giver det en jubel. Hvis disse tropper havde talt engelsk, ville de have sagt noget som: “Hurra!” eller “Hipp hipp hurra!”

For et år siden havde jeg en bekendt, der var soldat. Jeg spurgte ham, om han nogensinde havde været i en banzai-afgift? Han fik et meget fjernt blik i øjnene og sagde blidt, at han havde gjort det. Senere i samtalen spurgte jeg, om tropperne råbte banzai under angrebet. Han humrede og sagde, at banzai var for svært at råbe, når han løb over åben grund, mens han blev skudt på. Sikker på, at de råbte for at holde deres mod op, men det er ikke de tre stavelser af ban-za-i.

Banzai-jublen er en almindelig begivenhed i nutidens Japan. Bare den anden dag, ved afslutningen af ​​en fest, arrangerede festdeltagerne sig omkring rummets omkreds og gav banzai-jublen tre gange hver gang at løfte hænderne over hovedet.

Jeg kan stadig huske første gang jeg hørte, banzai, banzai, banzai og hånden vinkede. Jeg havde været i Japan i mindre end to dage, og der var en begyndelsen af ​​skoleårsfesten for lærerne. I slutningen af ​​natten blev jublen givet. Wow, var jeg nogensinde chokeret! Indtil det tidspunkt troede jeg, det var noget begrænset til at oplade kanonerne på en ø i det sydlige Stillehav . Ha ha.

Her er et punkt, som ikke mange mennesker ved. Når du løfter hænderne, skal håndfladerne vende mod hinanden og ikke vende udad. Som eksemplet fra venstrefløjen.

Quora banzai!

Svar

Rediger: OPs spørgsmål er redigeret til nu at sige “banzai.” Det oprindelige spørgsmål, jeg besvarede, havde ordet stavet “bansai.”

Jeg har aldrig hørt om “bansai” før. Men en hurtig søgning i Yahoo japansk ordbog (det er virkelig en ret god ordbog, hvis du kan læse japansk) viser to.坂 西 som tilsyneladende er et andet ord for Kansai regionen (regionen, der inkluderer Osaka, Kobe og Kyoto), og 晩 歳 som dybest set betyder “tusmørkeår.” Da jeg aldrig har stødt på disse ord i 25 års oversættelse, må jeg antage, at ingen af ​​dem er i almindelig brug.

Nu, hvis du giver mig svaret “du ved hvad jeg mener” svarer , problemet er, at jeg faktisk ikke gør det. Hvis du sætter to japanske fonemer sammen, vil du sandsynligvis komme med et ord – et ord, der ikke siger, hvad du ville have det til at sige.

Mit første gæt er, at du mener 万 歳 ( banzai ) som bogstaveligt betyder “10.000 år”, men faktisk er mere som “Længe leve kejseren.” (“Må kejseren leve ti tusind år.”) Men det siges i disse dage hovedsageligt som et råb om sejr eller opmuntrende ord.

Mit andet gæt ville være 盆栽 ( bonsai) som er den japanske kunst at beskære træer, så de ser ud til at se ud som miniatureversioner af de voksne træer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *