Ce înseamnă cuvântul japonez ' banzai ' mean?


Cel mai bun răspuns

Banzai (万 歳) are o semnificație tradițională de 10.000 de ani [de viață], dar nimeni nu se gândește la asta în acești termeni. În afara Japoniei, termenul este cel mai frecvent legat de trupele japoneze imperiale care îl dau ca o veselie. Dacă aceste trupe ar fi vorbit engleză, ar fi spus ceva de genul: „Ura!” sau „Hip hip hooray!”

Acum un an, aveam o cunoștință care era soldat. L-am întrebat dacă a fost vreodată acuzat de banzai? A avut o privire foarte îndepărtată în ochi și a spus încet că da. Mai târziu, în discuție, am întrebat dacă trupele au strigat banzai în timpul atacului. A chicotit și a spus că banzai era prea greu de țipat când alerga pe teren deschis, în timp ce era împușcat. Sigur că vor țipa să-și păstreze curajul, dar nu cele trei silabe ale ban-za-i.

Norocul banzai este un eveniment obișnuit în Japonia de astăzi. Chiar zilele trecute, la sfârșitul unei petreceri, participanții la petrecere s-au aranjat în jurul perimetrului camerei și i-au dat aplauze banzai de trei ori ; de fiecare dată ridicându-și mâinile deasupra capului.

Îmi amintesc încă de prima dată când am auzit, banzai, banzai, banzai și mâna fluturând. Am fost în Japonia de mai puțin de două zile și a existat o petrecerea de la începutul anului școlar pentru profesori. La sfârșitul nopții, a fost încântat. Uau, am fost șocat vreodată! Până la acel moment, am crezut că este ceva limitat la încărcarea armelor pe o insulă din Pacificul de Sud Ha ha.

Aici este un punct pe care nu mulți îl cunosc. La ridicarea mâinilor, palmele ar trebui să fie orientate între ele și nu orientate spre exterior. La fel ca exemplul stângii.

Quora banzai!

Răspuns

Editare: întrebarea OP a fost modificată pentru a spune acum „banzai”. Întrebarea inițială la care am răspuns avea cuvântul scris cu „bansai”.

Nu am mai auzit de „bansai” până acum. Dar o căutare rapidă în dicționarul Yahoo Japanese (este într-adevăr un dicționar destul de bun dacă puteți citi japoneză) arată două.坂 西, care este aparent un alt cuvânt pentru regiunea Kansai (regiunea care include Osaka, Kobe și Kyoto) și 晩 歳, care înseamnă practic „ani de amurg”. Deoarece nu am întâlnit niciodată aceste cuvinte în 25 de ani de traducere, trebuie să presupun că niciuna dintre acestea nu este folosită în mod obișnuit.

Acum, dacă îmi dai răspunsul „știi la ce mă refer” , problema este că, de fapt, eu nu. Dacă puneți două foneme japoneze împreună, probabil veți veni cu un cuvânt – un cuvânt care nu spune ceea ce ați vrut să spună.

Prima mea presupunere este că vrei să spui 万 歳 ( banzai ) care înseamnă literalmente „10.000 de ani”, dar de fapt seamănă mai mult cu „Trăiască Împăratul”. („Fie ca împăratul să trăiască zece mii de ani.”) Cu toate acestea, se spune în aceste zile în principal ca un strigăt de victorie sau un cuvânt de încurajare.

A doua mea presupunere ar fi 盆栽 ( bonsai) care este arta japoneză de tăiere a copacilor, astfel încât aceștia par să iasă ca versiuni în miniatură ale copacilor adulți.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *