Mit jelent a japán ' banzai ' jelent?


Legjobb válasz

Banzai (万 歳) hagyományos jelentése 10 000 év élet], de senki nem gondol ilyenekre. Japánon kívül a kifejezés leggyakrabban a japán császári csapatokhoz kapcsolódik, amelyek vidáman adják. Ha ezek a csapatok angolul beszéltek volna, valami ilyesmit mondtak volna: “Hurrá!” vagy “Hip hip hurré!”

Évvel ezelőtt volt egy ismerősöm, aki katona volt. Megkérdeztem tőle, hogy volt-e valaha banzai vád alatt? Nagyon távoli pillantást vetett rá, és halkan azt mondta, hogy van. A beszélgetés során később megkérdeztem, hogy a csapatok banzait kiabáltak-e a támadás során. Kuncogott, és azt mondta, hogy a banzait túlságosan nehéz kiabálni, amikor a nyílt terepen futnak, miközben rálőttek. Biztosan ordítoznának, hogy tartsák fenn a bátorságukat, de nem a ban-za-i három szótagját.

A banzai jókedv a mai Japánban gyakori jelenség. A minap, egy parti végén, a bulizók a szoba kerületére rendeződtek, és háromszor megörvendeztették a banzai jókedvet. ; minden alkalommal, amikor a kezüket a fejük fölé emelik.

Még mindig emlékszem az első hallásra, amikor banzai, banzai, banzai és a kéz integetett. Kevesebb mint két napig voltam Japánban, és volt egy a tanév kezdete a tanárok számára. Az éjszaka végén a jókedv adott. Ejha, megdöbbentem valaha! Addig azt gondoltam, hogy ez csak a Csendes-óceán déli részén található néhány sziget fegyvereinek feltöltésére korlátozódik Ha-ha.

Itt van egy olyan pont, amelyet nem sok ember ismer. A kezek emelésekor a tenyérnek egymással szemben kell lennie, és nem kifelé. Mint a baloldal példája.

Quora banzai!

Válasz

Szerkesztés: Az OP kérdését úgy szerkesztették, hogy most azt mondja: „banzai”. Az eredeti kérdésre, amelyre megválaszoltam, a „banzáj” szót írták.

Még soha nem hallottam a „banzájról”. De egy gyors keresés a Yahoo japán szótárban (ez nagyon jó szótár, ha tudsz japánul olvasni) kettőt eredményez.坂 西, amely nyilvánvalóan a Kansai régió (Oszaka, Kobe és Kiotó területét magában foglaló régió) egy másik szava, és 晩 歳, amely alapvetően „szürkület éveket” jelent. Mivel a fordítás 25 éve alatt soha nem találkoztam ezekkel a szavakkal, azt kell feltételeznem, hogy egyik sem a szokásos használat.

Ha most megadod a “tudod, mire gondolok” választ, , a probléma az, hogy valójában én nem. Ha két japán fonémát összeraksz, akkor valószínűleg előállsz egy szóval – olyan szóval, amely nem azt mondja, amit szeretnél.

Az első tippem, hogy that 歳-re gondolsz ( banzai ), amely szó szerint „10 000 évet” jelent, de valójában inkább „Éljen a császár”. („Éljen a császár tízezer évet.”) Mindazonáltal manapság főként győzelem kiáltásaként vagy bátorító szóként mondják.

A második tippem a következő lenne: 盆栽 ( bonsai) , amely a fák metszésének japán művészete, így úgy tűnik, hogy a felnőtt fák miniatűr változatának látszanak.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük