Mejor respuesta
Banzai (万 歳) tiene un significado tradicional de 10,000 años [de vida], pero nadie lo piensa en esos términos. Fuera de Japón, el término se relaciona más comúnmente con las tropas imperiales japonesas que lo dan como una alegría. Si estas tropas hubieran estado hablando inglés, habrían estado diciendo algo como «¡Hurra!» o «¡Hip hip hurra!»
Hace un año, tenía un conocido que era soldado. Le pregunté si alguna vez había estado acusado de banzai. Tenía una mirada muy lejana en sus ojos y suavemente dijo que sí. Más adelante en la conversación, pregunté si las tropas gritaron banzai durante el ataque. Se rió entre dientes y dijo que era demasiado difícil gritar a banzai cuando corría por campo abierto, mientras le disparaban. Seguro que gritarían para mantener su valor, pero no las tres sílabas de ban-za-i.
La alegría banzai es algo común en el Japón de hoy. Justo el otro día, al final de una fiesta, los asistentes a la fiesta se organizaron alrededor del perímetro de la sala y dieron la alegría banzai tres veces. ; cada vez que levantaban las manos por encima de la cabeza.
Todavía recuerdo la primera vez que escuché banzai, banzai, banzai y la mano saludando. Había estado en Japón menos de dos días y hubo un comienzo de la fiesta del año escolar para los maestros. Al final de la noche, se animó. ¡Vaya, me sorprendió alguna vez! Hasta ese momento, pensé que era algo limitado a cargar las armas en alguna isla del Pacífico Sur . Ja, ja.
Aquí hay un punto que no mucha gente conoce. Al levantar las manos, las palmas deben estar enfrentadas entre sí y no hacia afuera. Como el ejemplo de la izquierda.
Quora banzai!
Respuesta
Editar: La pregunta del OP se ha editado para decir ahora, «banzai». La pregunta original que respondí tenía la palabra «bansai».
Nunca antes había oído hablar de «bansai». Pero una búsqueda rápida en el diccionario japonés de Yahoo (es realmente un diccionario bastante bueno si puedes leer japonés) arroja dos.坂 西 que aparentemente es otra palabra para la región de Kansai (la región que incluye Osaka, Kobe y Kioto), y 晩 歳 que básicamente significa «años del ocaso». Como nunca me he encontrado con estas palabras en 25 años de traducción, debo suponer que ninguna es de uso común.
Ahora, si me das la respuesta «ya sabes a qué me refiero» , el problema es que, en realidad, no lo hago. Si juntas dos fonemas japoneses, probablemente se te ocurra una palabra, una palabra que no dice lo que querías que dijera.
Mi primera suposición es que te refieres a 万 歳 ( banzai ) que literalmente significa «10,000 años», pero en realidad es más como «Viva el Emperador». (“Que el Emperador viva diez mil años”). Sin embargo, en estos días se dice principalmente como un grito de victoria o una palabra de aliento.
Mi segunda suposición sería 盆栽 ( bonsai) , que es el arte japonés de podar árboles para que parezcan versiones en miniatura de los árboles adultos.