Paras vastaus
Ensin vähän kielioppia. Viva (kuten yllä que viva) on verbi vivirin (elää) nykyinen subjunktiivi. Subunktiivi osoittaa tässä tapauksessa puhujan ilmaiseman toiveen / halun. Subjunctive verbimuotoja on edelleen olemassa englanniksi, mutta niitä käytetään harvoin. Useimmat äidinkielenään puhuvat eivät todennäköisesti tiedä olemassaolostaan. Esimerkiksi lausekkeessa: ”Toivon, että olisit onnellinen” verbi (be) on subjektiivisessa mielessä.
Joten espanjassa ”que viva” tarkoittaa [se on minun toiveeni], että sinä / hän / se / voisit elää \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (täytä tyhjät kohdat sopivalla adjektiivilla).
Kuten muut vastaajat mainitsivat, kun espanjaksi käytetään vain ”Vivaa”, jota seuraa substantiivi, esim. ¡ Viva La Chile! tai ¡Viva La Reina!) paras käännös on ”Eläköön Chile!” tai ”Eläköön kuningatar!”
Vastaa
Jotkut modernit latinankielet – esimerkiksi italia, espanja ja portugali – noudattavat latinankielistä kieliopin sääntöä, joka sallii okkultoinnin (piiloutuminen) ) aiheen. Tämä on todella mahdollista vain siksi, että nämä kielet (ja myös ranska) perivät latinankieliset verbien konjugaatiosäännöt. Minkä tahansa näistä kielistä yksinkertaisen ”haluan, haluat” kääntäminen tuottaisi ”haluta” -muotoja. Ota espanjaksi: ”Yo quiero, tu quieres”. Eri verbimuodot merkitsevät siis eri henkilöitä, ja kielioppi on hyväksyttävää yksinkertaisesti olla sanomatta pronominia. Englanniksi: ”Haluan syödä”, espanjaksi ”Quiero comer”; sinun ei tarvitse lisää ”I” / ”Yo” lauseeseen espanjaksi, se viittaa sanamuotoon, jota käytetään, vain ensimmäinen henkilö voi sanoa ”quiero”.
”Es que” ”espanjaksi on idiomi, joka noudattaa samaa okkultointiperiaatetta. Se on laajalti käytetty, ja myöntävissä lauseissa se tarkoittaa syytä tai perustelua. Mutta sen sijaan, että piilottaisi aiheen pronominina, se tekee sen koko lauseen ajan. Hankala rakenne, kuten: ”Syy miksi hän ei ole tullut on, että hän ”kiireinen” voitaisiin yksinkertaisemmin ja tehokkaammin sanoa ”Es que está ocupada”; englanniksi jotain ”It” s että hän on ”kiireinen”. Koko tuo idea (”syy tai syy tämän yhden tosiasian takana …”) sisältyy implisiittisesti englanninkieliseen ”it” -ohjelmaan. Espanjassa, portugaliksi ja italiaksi puolueetonta kolmatta persoonaa ei edes ole, ja siirryt suoraan kolmannen persoonan verbistä: ”Es que …”.