ベストアンサー
Pa-Ruはあなたの名前であり、実際の日本語の単語に相当するものはありません。
日本語で「P」の音で単語を始める漢字はありません。名前はパルとだけ書かれます。これは簡単な答えです。しかし、1975年に、私の名前と姓で同じことを試みました。
西洋のアルファベットは、ほとんどの場合のみを示す記号とはまったく関係がありませんが、音声でアメリカのアルファベットに押し込んだ漢字を見つけました。主に子音と母音。個々の漢字には、アメリカの名前とは文脈上の関係がない特定の意味もあります。
とにかく、これを行うことで、日本人が説明として聞くのがユーモラスで面白い、以下のすべての手順を実行しました。
私の名前はマイケルピーターソンです。
最初に、私の名前をカタカナ(またはカタカナが外国の単語や名前に使用されているという事実を無視していたひらがな)に変換しました。 🤭!
外国の名前が漢字で書かれることはありません…。しかし…私はそれが私の創造的な個人的な衝動を思いとどまらせませんでした。
Ma ke ru Pi ta so n
…。マイケル・ピーターソンにできるだけ音声的に近づけながら、「ピーターソン・マイケル」のように逆の順序で並べてもかまいません。
Pi ta son…MaKeRu。カタカナには次のようなものがあります。ピタソンマケル
漢字のすべてのネイティブワードを含む、与えられた、または家族の日本の名前が「P」の音で始まることができないという事実を無視しました。ここでの重要なポイント。
明らかに、日本語の漢字名や、日本語(または外国語)ではない日本語のネイティブワードの大部分の開始音には存在しません。
人と会うときに一枚の紙と鉛筆があれば、これを砕氷船として使って、これを頑張ってユーモラスな自己紹介の方法に変えました。
私は与えることができました。そのペンシルを使ってカタカナと漢字で私の名前を書く個人的な紹介は、音声的には「私の」日本語の名前に近いものでしたが、文字の「珍しい」使用方法と、「明らかに」によって得られた困惑した外観との間で十分に歪んでいました」外国人の外見。
[技術的には、日本語の文字名を持つ西洋人のコスプレのようなものになり、この外国人の顔になりました。]
飛騨村マケルは私の「おかしい」になりました。 」名前…。
日本人はこれを飛騨村と発音したい。覚えておいてください:漢字の日本語の名前は「P」の音で始まります。ですから、日本語の秘密の「シン」の2音節の「ピ」の音のようなものなので、「ピタソン」と読みます。 (ねえ、私は次の「ヘンナ外人」(奇妙な外国人)と同じくらい独特で奇妙なことを許されています。
ひらがなでは、ひだむむらは漢字の秘田村にあります。しかし… 。私はそれをピタソンと発音し、日本人が理由を理解しようとしたときにすぐに混乱したように見えました。
しんぴ-「秘密」を意味する名詞、shinpi(漢字 =神秘)「謎」など、理解できない、または不明なもの。最後の文字である「p」の音がする秘だけを使用しました。 「しんぴ」という言葉(ただし、日本語のネイティブ名の先頭にはそのような音はありません)。
大まかな訳は「SecretFieldVillage」です。むら/ Muraは日本語の村の言葉です。技術的には比較的です。神秘的で縁起の良い(霊的または叙事詩的な)名前。名詞(漢字 =村)で終わります。これは、村、小さな田舎町、郊外を意味しますが、
これは私が私の姓のためにちょうど通ったものです!
私の名マイケルはdaの文字で始まりますMA-舞
舞うまう、mau、「I」のひらがなと音を落としてMaに変えた動詞。次に、通常は( Hira =おぶ–yohbuと読みますが、発音を近似するために音声で綴られ、「西洋スタイルのダンス」を意味する)という名詞を使用しました。母音の語幹からの読みのMAのみを使用するには。
( Hira =まう)はダンスを意味し、リズミカルに音楽に移動します(多くの場合、前に続く-構成されたステップと動き);バタバタ;円、回転
クル(ケル)動詞(カンジ =喜る)キック、ストライク
したがって、私の名は、「一緒に踊る」のに似ています。足で動きを蹴ったり、叩いたりします。
これはすべて、西洋のアルファベットにまったくないことを証明するためのものです。主に子音と母音のみを示し、個別のカンジとして書かれている日本の記号との関係。
MJP。秘田村舞喜るとなりて完了
答え
h2>
もちろんです。19世紀以降、日本語の書き方を改革し、より「現代的」にする動きがたくさんありました。
結局、韓国は混合書記体系から完全な表音体系に大きく移行しましたが、日本はそうではありませんでした。これには多くの理由があり、1つの説明が完璧になるかどうかはわかりませんが、いくつかの要因があります。
- 韓国には、非常に強力で効果的なローカルで開発された音声スクリプトがあります。韓国語の多くは明確に。そのスクリプトへの移行の背後に勢いをつけるのは簡単でした。対照的に、日本語の発音文字は特に表現力がなく、特に単語区切り記号を使用しないと、かなりのあいまいさが残ります。
- 韓国語の発音記号は、典型的な韓国の国宝と見なされていました(現在もそうです)。一方、日本語の音声文字は、ある意味では表現力が弱いと見なされていました。昔は、真面目な文学は漢字のみであり、現在でも、政治、軍事、宗教の文章では、かながほとんど使用されていません。
- 漢字は表現力豊かで、その事実を活用するために日本語と使用法が進化しました。日本の名前は、漢字で書かれていなければ失われるであろう小さな漢字のバリエーションによって区別されることがよくあります。重要な単語やフレーズの多くは漢字だけで区別されます。かなの三島由紀夫による午後の曳航のタイトルは想像できません。駄洒落はまだそこにありますが、それは…光沢がないでしょう。同じことが私のお気に入りの俳句の1つにも当てはまります。かたつむり甲斐も信希も雨のなか ‘。
- 日本の州は、言語の管理が非常に悪いことが証明されています。日本語を標準化する取り組みは、通常、非常に弱く、標準化されたかなの使用法への長い道のりであり、Unicodeへの日本人の関与の欠陥が良い例です。この環境を考えると、書記体系に大きな変更が加えられなかったことは驚くことではありません。
ある時点で、現代性の名の下にローマ字に切り替えるためのサポートさえありました。 。このようなものは20世紀に消滅しましたが、第二次世界大戦後、改革主義の爆発で復活しました。 1946年に漢字の新しい基準が推進され、当時、これは漢字から全音声表記システムへの一歩と見なされていました。幸いなことに、この変更に必要な目的の統一は実現せず、最終的に残ったのは、欠陥のある不完全な漢字リストのセット、標準のグリフ形式へのいくつかの簡略化、および主な効果がそれを作ることであった音声スペルへの変更でした1946年以前の文書を読むのはわずかに困難でした。
したがって、この広大な文化的危険は回避されました。
漢字の運命を比較対照してください。