최상의 답변
Pa-Ru는 귀하의 이름이며 실제 일본어와 동일한 단어가 없습니다.
일본어로 “P”소리로 단어를 시작하는 한자는 없습니다. 이름은 パ-ル로만 작성됩니다. 이것은 간단한 대답입니다. 그러나 1975 년에 저는 제 이름과 성으로 동일한 작업을 시도했습니다.
서구 알파벳은 대부분을 나타내는 기호와는 전혀 관련이 없지만 미국 알파벳에 음 역학적으로 압축 한 한자를 찾았습니다. 주로 자음과 모음. 개별 한자는 또한 미국 이름과 문맥 상 관계가없는 특정 의미를 가지고 있습니다.
어쨌든 이렇게하면 일본인이 설명으로들을 수있는 유머러스하고 재미있는 아래의 모든 단계를 거쳤습니다.
p>
제 이름은 Michael Peterson입니다.
저는 시작하기 위해 제 이름을 가타카나 (또는 가타카나가 외국어와 이름에 사용된다는 사실을 무시한 히라가나)로 변환했습니다. 🤭!
외 명은 한자로 쓰지 않습니다…. 하지만… 그렇게해서 창조적 인 개인적 충동을 억제하지 못했습니다.
Ma ke ru Pi ta so n
…. “Peterson Michael”과 같이 역순으로 표시하여 Michael Peterson과 최대한 가깝게 음성적으로 표현합니다.
Pi ta so n… Ma Ke Ru. 가타카나에서는 다음과 같습니다. ピ タ SON マ ケ ル
한자에있는 모든 원어를 포함하여 주어진 일본어 이름이나 가족 이름이 “P”소리로 시작할 수 없다는 사실을 무시했습니다. 여기서 중요한 점.
특허 적으로 일본어 (또는 외국어)가 아닌 일본어의 대부분의 원어민에 대한 일본어 한자 이름이나 시작 소리가 없습니다.
사람들을 만날 때 종이 한 장과 연필 만 있으면 이걸 쇄빙선으로 사용하면서 인내하고 이것을 유머러스 한 방법으로 소개했습니다.
나는 할 수 있었고,했습니다. 그 연필을 사용하여 내 이름을 가타카나로 쓰고 “내”일본 이름에 음성 학적으로 가깝지만 문자가 “흔하지 않게”사용되는 방식 사이에서 충분히 왜곡 된 모습과 “분명히 ”비 일본어 모습.
[기술적으로는 일본인의 이름을 가진 코스프레 서양인이되었고,이 외국어 보이는 내 얼굴이되었습니다.]
히다 무라 마케 루는 나의“재미있는 얼굴이되었습니다. ”name….
일본인은 이것을 히다 무라로 발음하고 싶어합니다. 기억하십시오 : 한자에서 이름이 주어지지 않았거나 가족 이름이 “P”로 시작됩니다. 그래서 나는 비밀을 뜻하는 일본어 단어의 신”PI”의 두 번째 음절“Pi”소리와 같다는 것을 그들에게 상기시켜야합니다. 그래서 그것은“Pitason”이라고 읽습니다. (헤이, 나는 다음 “hen na gaijin”(이상한 외국인)만큼 독특하고 낯설게 허용됩니다.
히라가나에서 Hidamura- ひ だ む ら는 Kanji 秘 田村에 있습니다.하지만… . 나는 그것을 Pi-ta-son으로 발음했고 일본인이 이유를 알아 내려고하자 즉시 혼란스러워 보였다.
し ん ぴ- “비밀”을 의미하는 명사 신피 ( Kanji = 神秘). “수수께끼”또는 이해할 수없는 것, 또는 알 수없는 것. 나는 마지막 캐릭터 인 秘 만 사용했다. 후반부에 “p”소리가 나는 秘”shinpi”라는 단어 (일본어 이름의 처음에는 그런 소리가 전혀 없습니다)
거친 번역은 “비밀의 들판 마을”입니다. む ら / Mura는 마을을 뜻하는 일본어입니다. 기술적으로 이것은 상대적으로 비교적 신비하고 길조 (영적 또는 서사시) 이름입니다. 명사 ( Kanji = 村)로 끝나며 마을, 작은 시골 마을, 아웃 랜드를 의미합니다.하지만 :
이것이 바로 성을 위해 제가 겪은 일입니다!
내 이름 Michael은 da의 캐릭터로 시작합니다. 그러면 MA-舞
舞 う ま う, mau, 동사로 읽습니다. “I”히라가나와 소리를 떨어 뜨려 Ma로 변경했습니다. 그런 다음 일반적으로 ( Hira = よ う ぶ-yohbu로 읽는 명사를 사용했지만 발음에 가깝게 소리 나는대로 철자를 써서 “서양식 춤”을 의미합니다. 동사 어간에서만 읽기 MA를 사용합니다.
( Hira = ま う)는 춤을 의미합니다. 리드미컬하게 음악에 맞춰 움직입니다 (종종 사전 -구성된 계단과 움직임); 펄럭이다; 원, 회전
け る (Keru) 동사 ( Kanji = 蹴 る) 킥, 스트라이크
그러므로 내 이름은 발로 걷어차거나 발로 치는 동작을 “춤추는”것과 비슷합니다.
이 모든 것은 서양 알파벳에 대부분 자음과 모음만을 나타내며 개별 한자로 표기되는 일본어 기호와의 관계
MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と も う し て お り ま す
Answer
물론 그렇습니다. 19 세기에 시작하여 일본어 글쓰기를보다 현대적으로 만들기위한 많은 운동이있었습니다. 오늘까지 조금만 계속됩니다.
결국 한국은 혼합 문자 체계에서 완전히 음성 체계로 크게 전환했지만 일본은 그렇지 않았습니다.여러 가지 이유가 있으며, 어떤 설명도 완벽 할 수 있을지 모르겠지만 몇 가지 요소가 있습니다.
- 한국은 다음을 나타내는 매우 강력하고 효과적인 현지 개발 음성 문자를 가지고있었습니다. 한국어의 대부분은 모호하지 않습니다. 그 스크립트로의 이동 뒤에 추진력을 구축하는 것은 쉬웠습니다. 대조적으로, 일본어 음성 문자는 특별히 표현 적이 지 않고 상당한 모호함을 남깁니다. 특히 단어 구분 기호를 사용하지 않습니다.
- 한국 음성 문자는 본질적으로 한국 국보로 간주되었습니다. 반면에 일본어 음성 문자는 어떤면에서 더 약한 표현 형태로 여겨졌습니다. 예전에는 진지한 문학이 한자 만 있었으며 지금도 정치적, 군사적, 종교적 글에서는 가나를 거의 사용하지 않는 경향이 있습니다.
- 한자는 표현력이 풍부하고 그 사실을 활용하기 위해 일본어와 사용법이 발전했습니다. 일본어 이름은 종종 한자로 쓰지 않으면 손실되는 사소한 한자 변형으로 구별됩니다. 많은 중요한 단어와 구는 한자로만 구별됩니다. 미시마 유키오의 午後 の 曳 航의 제목을 가나로 상상할 수 없습니다. 말장난은 여전히 거기에있을 것이지만… 제가 가장 좋아하는 하이쿠 중 하나 인 か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 の な か‘도 마찬가지입니다.
- 일본 국가는 언어를 통제하는 데 매우 나쁘다는 것이 입증되었습니다. 일본어를 표준화하려는 노력은 일반적으로 매우 약했습니다. 표준화 된 가나 사용을 향한 긴 여정과 유니 코드에 대한 일본어의 결함이 좋은 예입니다. 이러한 환경을 감안할 때 쓰기 시스템에 큰 변화가 구현되지 않은 것은 놀라운 일이 아닙니다.
한때는 근대성의 이름으로 로마 문자로 전환하기위한 지원도있었습니다. . 이런 종류의 것은 20 세기에 사라졌지 만 2 차 세계 대전 이후 개혁주의의 폭발로 부활했습니다. 1946 년에 한자에 대한 새로운 표준이 추진되었고, 당시에 이것은 한자에서 한 걸음 멀어져 모든 음성 표기 체계로 향하는 것으로 여겨졌습니다. 다행스럽게도이 변경에 필요한 목적의 일치는 실현되지 않았으며 결국에는 결함이 있고 불완전한 한자 목록 집합, 표준 글리프 형식에 대한 몇 가지 단순화, 음성 철자 변경이 주된 영향을 미쳤습니다. 1946 년 이전 문서를 읽기가 약간 더 어려웠습니다.
그래서이 거대한 문화적 위험을 피했습니다.
중국어 작문의 운명을 비교하고 대조하세요.