Beste antwoord
Het Latijnse woord” pulcher “betekent” mooi / mooi “. Het is mannelijk en de vrouwelijke vorm is “pulchra”.
Om het woord superlatief te maken, zou het “pulcherrimus” (mannelijk – dwz als je het over een man had) of “pulcherrima” worden (vrouwelijk – dwz als je het over een meisje had). Beide zouden zich vertalen als erg mooi / mooi of mooiste / mooiste.
De Latijnse term voor de enkelvoudige vorm van jij is tu (in het nominatieve geval – dwz als een onderwerp) en jij bent is tu es of gewoon es (ongeacht geslacht).
Daarom zou je bent zo mooi in het Latijn tu es pulcherrimus of pulcherrimus zijn es “naar een jongen en” tu es pulcherrima “of” pulcherrima es “naar een meisje. (Hoewel de woordvolgorde niet echt uitmaakt, zouden deze de meest voorkomende zijn.)
“Pulcherrimus” wordt uitgesproken als “pull-CARE-ee-eland”, “pulcherrima” wordt uitgesproken als “pull-CARE -ee-ma , tu wordt uitgesproken als too en es wordt uitgesproken als ess .
Dus, veronderstel dat je een vrouw aanspreekt, zou het Latijn tu es pulcherrima zijn en je zou het uitspreken als “too ess pull-CARE-ee-ma”, waarbij je de “rr” / “R” indien mogelijk rolt (maar het is oké als je het kunt “t – ik kan het helaas ook niet) .
Hoop dat dat helpt!
Antwoord
De taak is om te vertalen “Dit zal ik beschermen” in het Latijn.
Allereerst hebben we ‘dit’ nodig. Er zijn een paar aanwijzende voornaamwoorden in het Latijn, maar met de nadruk op dit in de woordvolgorde, ga ik voor het sterkste aanwijzende voornaamwoord “hic, haec, hoc” . We hebben de onzijdige vorm nodig, die uiteraard “hoc” is .
Voor “Ik zal beschermen” moeten we eerst ons woord voor “beschermen” kiezen. De eerste gok is het werkwoord “protegere” waarvan het Engelse woord “protect” is afgeleid. Maar dat woord impliceert in het Latijn de betekenis van “bedek de voorkant van iets” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/protego?hl=protego, dus het zou niet mijn eerste keuze zijn. In plaats daarvan zou ik “tueri” of “defendere” nemen. De eerste betekent “beschermen, bewaken, nauwkeurig observeren, redden” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tueor?hl=tueor, de laatste betekent “beschermen, verdedigen, afstoten, afwachten” http://www.zeno.org/Georges-1913/A/defendo?hl=defendo. U moet kiezen welke betekenis dichter bij de betekenis ligt die u voor uw zin wilde hebben. Nu hebben we de eerste persoon enkelvoud toekomende tijd nodig, wat in het geval is van “tueri” “tuebor” of in het geval van “defendere” ” defendam “ .
Uw zin luidt dus als volgt: ” Hoc tuebor / defendam. “ Als u de ” I “ van uw zin wilt benadrukken, kunt u een” ego “ : “Hoc ego tuebor / defendam.”
Hoop dat dat helpt.