Beste antwoord
Kort antwoord op uw vraag, NEE . De verklaring is ook niet logisch in het Engels op basis van hoe u uw zin in het algemeen structureert. Ik kan misschien verschillende fouten ontdekken, en dit zijn de volgende tips:
- “Terugzetten” betekent teruggaan naar de vorige staat, niet in de zin dat je een stap terug doet. Je kunt zeggen “Ik zal terugzetten terug naar het Engels nadat de president van Frankrijk de kamer heeft verlaten “.
- “Management keurt … (x)” – De apostrof () geeft in dit geval een meervoudig bezit aan. U hebt een zelfstandig naamwoord (x) nodig om de bezittelijke vorm geldig te laten zijn. Tot slot, de woordstructuur is helaas niet logisch.
Na mijn tips van advies is de zinsstructuur nog steeds gefragmenteerd. Dus ik kan geen zin voor je afmaken, maar ik denk dat je het volgende probeert te zeggen:
- Ik zal contact met je opnemen zodra het management akkoord gaat met …………… ..
- Ik zal je op de hoogte houden zodra het management akkoord gaat met ………
- Ik zal je informeren zodra het management akkoord gaat ………
Ik raad aan om je zinsstructuur te behouden zo makkelijk mogelijk. Beste schrijvers zouden hun schrijftechniek nooit te ingewikkeld voor zichzelf maken.
Antwoord
Precies hoe dit nieuwe zintuig (“sense”: een chique woord dat “betekenis” betekent) werd geboren is misschien een geval dat de tijd van een etymologische detective waard is. Het is misschien een mooi voorbeeld van hoe taal, vooral Engels, onder onze neus evolueert als malapropismen en typefouten. Sommigen van ons, waaronder ikzelf, houden ervan om die neuzen naar zulke vreemde mutaties, maar het feit is dat revert er op de een of andere manier in is geslaagd om zichzelf in routinematig Indiaas-Engels te wurmen. Ik ken een aantal zeer hoog aangeschreven mensen die dit gebruiken (misschien onbewust), en het verschijnt routinematig zelfs in reguliere krantenartikelen en columns .
Mijn eigen gok is dat ergens, ergens, iemand met een vaag begrip van “terugdraaien” als “iets dat terugkeert” en onbewust beïnvloed wordt door een grove gelijkenis (in lettergrepen en voorvoegsels) met “antwoord” gebruikmakend van dit als een vervanging. Het woord verspreidde zich via het medium van e-mail en andere lett er-schrijven, en aangezien anderen misschien hetzelfde gevoel deelden over de twee woorden, is het nooit uit de cultuur gehaald zoals de meeste andere typefouten en malapropismen doen. Ik schrijf geen bewuste vooringenomenheid in het gebruik ervan om chic over te komen; het lijkt gewoon logisch voor de mensen die het gebruiken en twijfelen er niet aan omdat ze hebben gezien dat zoveel anderen het gebruiken.
Het Oxford Advanced Learners Dictionary heeft nu een vermelding voor dit zintuig (link: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/revert), met vermelding van de Indisch-Engelse oorsprong.
Dit is het meest frequent gezien in Indiaas-Engels; Ik heb ook gebeurtenissen gezien in niet-Indiase sprekers.
Ik betwijfel of dit gevoel zal worden verslagen of zelfs zal worden teruggedraaid.