Czym jest japoński dla Pawła i jak jest w Kanji?

Najlepsza odpowiedź

Pa-Ru to Twoje imię i nie ma prawdziwego japońskiego odpowiednika słowa.

Nie ma znaku Kanji, który w języku japońskim zaczyna się słowem „P”. Imię byłoby zapisane tylko jako パ – ル. To jest prosta odpowiedź. Jednak w 1975 roku spróbowałem zrobić to samo z moim imieniem i nazwiskiem.

Zlokalizowałem fonetycznie chińskie znaki, które wycisnąłem w alfabecie amerykańskim, mimo że zachodni alfabet nie ma absolutnie żadnego związku z symbolami, które w większości wskazują tylko przede wszystkim spółgłoska i samogłoska. Poszczególne Kanji mają również określone znaczenia, które nie mają kontekstowego związku z amerykańskimi nazwiskami.

W każdym razie, zrobienie tego poprowadziło mnie przez wszystkie poniższe kroki, które są zabawne i zabawne dla Japończyków jako wyjaśnienie.

Nazywam się Michael Peterson.

Aby rozpocząć, przekonwertowałem swoje imię na katakana (lub hiragana, która pomijałaby fakt, że katakana jest używana do oznaczania obcych słów i nazw). 🤭!

Obce nazwy nigdy nie są zapisywane w kanji…. ale… nie pozwoliłem, żeby to powstrzymało moją kreatywną osobowość.

Ma ke ru Pi ta so n

…. zbliżając fonetycznie do Michaela Petersona, a nawet ustawiając je w odwrotnej kolejności, jak „Peterson Michael”.:

Pi ta so n… Ma Ke Ru. W katakanie jest to: ピ タ ソ ン マ ケ ル

Zignorowałem fakt, że żadne podane lub rodzinne japońskie imiona, w tym wszystkie rodzime słowa w Kanji, nie mogą zaczynać się od dźwięku „P”. Punkt krytyczny.

Oczywiście nie istnieje w japońskiej nazwie Kanji ani w dźwięku początkowym dla większości rodzimych słów w języku japońskim, które nie są japońskie (lub obce).

Wytrwałem i zmieniłem to w humorystyczny sposób na przedstawienie się, używając tego jako przełamania lodów, gdybym miał kartkę papieru i ołówek podczas spotkań z ludźmi.

Mogłem i robiłem, osobiste wprowadzenie za pomocą tego ołówka do zapisania mojego imienia w katakanie ORAZ w kanji, które fonetycznie było zbliżone do „mojego” japońskiego imienia, ale było wystarczająco wypaczone między sposobem używania znaków „niecodziennie”, a także zdumionym spojrzeniem, które otrzymałem dzięki mojemu „oczywiście ”Nie-japoński wygląd.

[Technicznie stałem się kimś w rodzaju cosplayera z Zachodu z japońskim imieniem postaci i moją zagraniczną twarzą.]

Hidamura Makeru stał się moim„ zabawnym ”Nazwa….

Japończycy chcą to wymawiać jako Hidamura. Pamiętaj: żadne podane lub rodzinne japońskie imiona w Kanji zaczynają się od dźwięku „P”. Dlatego muszę im przypomnieć, że jest jak dźwięk „Pi” z drugiej sylaby w Shin „PI” japońskiego słowa oznaczającego sekret, więc czyta się go jako „Pitason”. (Hej, mogę być tak wyjątkowo obcy i dziwny jak następny „hen na gaijin” (dziwny cudzoziemiec).

W hiraganie, Hidamura- ひ だ む ら jest w Kanji 秘 田村. Ale… . Wymówiłem to jako Pi-ta-son i od razu dostałem zmieszane spojrzenia, gdy Japończycy próbowali zrozumieć, dlaczego.

し ん ぴ – shinpi, rzeczownik oznaczający „sekret” ( Kanji = 神秘). „Tajemnica” lub coś, czego nie można zrozumieć lub jest nieznane. Użyłem tylko ostatniego znaku 秘, który ma dźwięk „p” w drugiej części słowo „shinpi (ale nigdy nie ma takiego brzmienia na początku rodzimych japońskich imion).

W przybliżeniu brzmi„ Tajna wioska na polach ”. む ら / Mura to japońskie słowo oznaczające wioskę. Technicznie rzecz biorąc, jest to stosunkowo mistyczna i pomyślna (duchowa lub epicka) nazwa. Kończy się rzeczownikiem ( Kanji = 村), oznaczającym wioskę, małe wiejskie miasteczko; poza lądem Ale:

Właśnie przez to przeszedłem dla mojego nazwiska!

Moje imię Michael zaczyna się od znaku da nce czytać jako MA – 舞

舞 う ま う, mau, czasownik, który zmieniłem na Ma, porzucając hiraganę i dźwięk „ja”. Następnie użyłem rzeczownika zwykle czytanego jako ( Hira = よ う ぶ – yohbu, ale zapisany fonetycznie w celu przybliżenia wymowy, co oznacza „taniec w stylu zachodnim”. Wybrałem używać czytania MA tylko z tematu czasownika.

( Hira = ま う), co oznacza taniec, poruszaj się rytmicznie do muzyki (często po -skomponowane kroki i ruchy); trzepotanie; krąg, obracaj

け る (Keru) czasownik ( Kanji = 蹴 る) kopnij, uderz stopy.

Dlatego moje imię jest podobne do „tańczenia dookoła”, kopiąc lub wykonując ruchy stopami.

Wszystko po to, aby udowodnić, że zachodni alfabet nie ma absolutnie żadnego związek z japońskimi symbolami, które przeważnie wskazują TYLKO spółgłoskę i samogłoskę, i są zapisywane jako indywidualne Kanji.

MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と も う し て お り ま す

Odpowiedź

Oczywiście, tak. Było wiele ruchów na rzecz zreformowania japońskiego pisma i uczynienia go bardziej „nowoczesnym”, poczynając od XIX wieku i kontynuuję – trochę – do dziś.

Ostatecznie, podczas gdy Korea dokonała ogromnej zmiany z mieszanego systemu pisma na całkowicie fonetyczny, Japonia nie.Dzieje się tak z wielu powodów i nie jestem pewien, czy jedno wyjaśnienie kiedykolwiek będzie doskonałe, ale oto kilka czynników:

  • Korea miała bardzo potężny i skuteczny, opracowany lokalnie skrypt fonetyczny, który reprezentuje większość języka koreańskiego jednoznacznie. Przejście do tego scenariusza było łatwe. Z kolei japońskie znaki fonetyczne nie są szczególnie wyraziste i pozostawiają wiele niejasności, zwłaszcza bez użycia separatorów słów.
  • Koreański pismo fonetyczne było (i jest) postrzegane jako kwintesencja koreańskiego skarbu narodowego. Z drugiej strony, japoński pismo fonetyczne było w pewnym sensie postrzegane jako słabsza forma ekspresji – w dawnych czasach poważna literatura była zapisywana tylko chińskimi znakami, a nawet teraz pismo polityczne, wojskowe i religijne ma tendencję do używania niewielu kana.
  • Kanji są wyraziste, a język japoński i jego użycie ewoluowały, aby wykorzystać ten fakt. Japońskie nazwy często wyróżniają się niewielkimi różnicami w kanji, które zostałyby utracone, gdyby nie były zapisane w kanji. Wiele ważnych słów i zwrotów wyróżnia się tylko znakami kanji. Nie mogę sobie wyobrazić tytułu 午後 の 曳 航 Yukio Mishimy w kana. Gra słów wciąż by tam była, ale byłaby… nijaka. To samo dotyczy jednego z moich ulubionych haiku: か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 の な か ’.
  • Japoński stan bardzo źle radzi sobie z kontrolowaniem języka. Wysiłki zmierzające do ujednolicenia języka japońskiego były zazwyczaj bardzo słabe – długa droga do znormalizowanego użycia kana i błędne zaangażowanie Japończyków w Unicode są dobrymi przykładami. Biorąc pod uwagę to środowisko, nie jest zaskakujące, że nigdy nie zaimplementowano żadnej większej zmiany w systemie pisania.

W pewnym momencie pojawiło się nawet wsparcie dla przejścia na litery rzymskie w imię nowoczesności . Takie rzeczy wymarły w XX wieku, ale odżyły po drugiej wojnie światowej w wybuchu reformizmu. W 1946 roku promowano nowy standard Kanji, który w tamtym czasie był postrzegany jako odejście od kanji w kierunku w pełni fonetycznego systemu pisma; na szczęście jedność celu wymagana dla tej zmiany nigdy się nie zmaterializowała i ostatecznie pozostał zestaw wadliwych i niekompletnych list kanji, kilka uproszczeń do standardowych form glifów i zmiana pisowni fonetycznej, której głównym efektem było marginalnie trudniejsze do odczytania dokumentów sprzed 1946 roku.

I w ten sposób uniknięto ogromnego niebezpieczeństwa kulturowego.

Porównaj i porównaj los chińskiego pisma.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *