O que é japonês para Paul e como é em kanji?

Melhor resposta

Pa-Ru é o seu nome e não tem equivalente real em japonês.

Não existe um Kanji que inicie uma palavra com um som “P” em japonês. O nome seria escrito apenas como パ ​​- ル. Esta é a resposta simples. No entanto, em 1975, tentei fazer o mesmo com meu nome e sobrenome.

Eu localizei caracteres chineses que espremi no alfabeto americano foneticamente, embora o alfabeto ocidental não tenha absolutamente nenhuma relação com símbolos que geralmente indicam apenas uma consoante e uma vogal principalmente. Kanji individuais também têm significados específicos que não têm relações contextuais com nomes americanos.

De qualquer forma, fazer isso me levou por todas as etapas abaixo, que são engraçadas e divertidas para os japoneses ouvirem como explicação.

Meu nome é Michael Peterson.

Eu converti meu nome para katakana (ou hiragana, o que teria ignorado o fato de que katakana é usado para palavras e nomes estrangeiros) para começar. 🤭!

Nomes estrangeiros nunca são escritos em Kanji…. mas… não deixei que isso impedisse meu impulso pessoal criativo.

Ma ke ru Pi ta so n

…. ao mesmo tempo em que fica fonético o mais próximo possível de Michael Peterson, até mesmo colocando-os em ordem reversa, como “Peterson Michael”.:

Pi ta so n… Ma Ke Ru. Em katakana é: ピ タ ソ ン マ ケ ル

Ignorei o fato de que nenhum nome dado ou de família em japonês, incluindo todas as palavras nativas em Kanji, não pode começar com um som “P”. Ponto crítico aqui.

Evidentemente, não existe em um nome Kanji japonês ou som inicial para a maioria das palavras nativas em japonês, que não são japonesas (ou estrangeiras).

Perseverei e transformei isso em uma forma bem-humorada de me apresentar, usando isso para quebrar o gelo, se eu tivesse um pedaço de papel e um lápis ao conhecer pessoas.

Eu poderia, e fiz, dar introduções pessoais usando aquele lápis para escrever meu nome em katakana E em kanji que era foneticamente perto de ”meu” nome japonês, mas distorcido apenas o suficiente entre como os caracteres eram usados ​​“incomum”, junto com os olhares perplexos que recebi por meu “obviamente ”Aparência não japonesa.

[Tecnicamente, eu me tornei algo como um cosplay ocidental com um nome de personagem japonês, e esse meu rosto de aparência estrangeira.]

Hidamura Makeru se tornou meu“ engraçado ”Nome….

Os japoneses querem pronunciar isso como Hidamura. Lembre-se: nenhum dado, ou nomes de família japoneses em Kanji começam com um som “P”. Portanto, devo lembrá-los de que é como o som “Pi” da segunda sílaba em Shin ”PI” da palavra japonesa para segredo, por isso é lido como “Pitason”. (Ei, eu posso ser tão estranho e singularmente estranho quanto o próximo “hen na gaijin” (estrangeiro estranho).

Em hiragana, Hidamura- ひ だ む ら é, em Kanji 秘 田村. Mas … . Eu pronunciei como Pi-ta-son e recebi olhares confusos imediatamente enquanto os japoneses tentavam descobrir o porquê.

し ん ぴ – shinpi, um substantivo que significa “segredo” ( Kanji = 神秘). Um “mistério” ou algo que não pode ser compreendido, ou é desconhecido. Usei apenas o último caractere, 秘 que tem o som “p” na segunda parte de a palavra “shinpi (mas nunca tem esse som no início de nomes japoneses nativos).

A tradução aproximada é” Vila Secreta do Campo “. む ら / Mura é a palavra japonesa para vila. Tecnicamente, é relativamente nome místico e auspicioso (espiritual ou épico). Termina com o substantivo ( Kanji = 村), que significa vila, pequena cidade rural; outland Mas:

Isso é o que eu passei APENAS por causa do meu sobrenome!

Meu primeiro nome Michael começa com um caractere para da nce lido como MA – 舞

舞 う ま う, mau, um verbo, que alterei para Ma, eliminando o “I” hiragana e o som. Então usei um substantivo geralmente lido como ( Hira = よ う ぶ – yohbu, mas soletrado foneticamente para aproximar a pronúncia, e que significa “dança de estilo ocidental”. Eu escolhi para usar a leitura MA a partir do radical verbal apenas.

( Hira = ま う) significando dança, mova-se ritmicamente com a música (muitas vezes seguindo pré – passos e movimentos compostos); vibra; circule, gire

け る (Keru) verbo ( Kanji = 蹴 る) chute, golpeie com o pé.

Portanto, meu primeiro nome é semelhante a “dançar com” chutes ou golpes com os pés.

Tudo isso apenas para provar que o alfabeto ocidental não tem absolutamente relação com os símbolos japoneses que indicam APENAS uma consoante e uma vogal, e são escritos como Kanji individuais.

MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と と も う し て お り ま す

Resposta

Com certeza, sim. Houve muitos movimentos para reformar a escrita japonesa e torná-la mais “moderna”, começando no século 19 e continuando – um pouco – até hoje.

No final, enquanto a Coréia fez uma grande mudança de um sistema de escrita misto para um inteiramente fonético, o Japão não o fez.Isso ocorre por muitas razões, e não tenho certeza se alguma explicação pode ser perfeita, mas aqui estão alguns fatores:

  • A Coreia tinha uma escrita fonética desenvolvida localmente muito poderosa e eficaz que representa muito do idioma coreano inequivocamente. Foi fácil criar impulso por trás de uma mudança para esse script. Em contraste, os caracteres fonéticos japoneses não são particularmente expressivos e deixam ambiguidades consideráveis, especialmente sem o uso de separadores de palavras.
  • A escrita fonética coreana era (e é) vista como um tesouro nacional quintessencial coreano. A escrita fonética japonesa, por outro lado, era de certa forma vista como uma forma de expressão mais fraca – nos velhos tempos, a literatura séria era apenas em caracteres chineses, e mesmo agora a escrita política, militar e religiosa tende a usar poucos kana.
  • Kanji são expressivos, e a linguagem e o uso japoneses evoluíram para aproveitar esse fato. Os nomes japoneses são freqüentemente distinguidos por pequenas variações de kanji que seriam perdidas se não fossem escritas em kanji. Muitas palavras e frases importantes são distinguidas apenas por kanji. Não consigo imaginar o título de 午後 の 曳 航 de Yukio Mishima em kana. O trocadilho ainda estaria lá, mas seria … sem brilho. O mesmo vale para um dos meus haicais favoritos: か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 雨 の か ‘.
  • O estado japonês provou ser muito ruim no controle da língua. Os esforços para padronizar o japonês têm sido tipicamente muito fracos – o longo caminho para o uso padronizado do kana e o envolvimento falha do japonês no Unicode são bons exemplos. Dado esse ambiente, não é surpreendente que nenhuma mudança significativa no sistema de escrita tenha sido implementada.

Em um ponto, havia até mesmo suporte para a mudança para letras romanas em nome da modernidade . Esse tipo de coisa morreu durante o século 20, mas foi revivido após a segunda guerra mundial em uma explosão de reformismo. Em 1946, um novo padrão para Kanji foi promovido, e na época isso foi visto como um passo para longe do kanji e em direção a um sistema de escrita totalmente fonético; felizmente, a unidade de propósito exigida para essa mudança nunca se materializou e no final o que restou foi um conjunto de listas de kanji falhas e incompletas, algumas simplificações nas formas de glifo padrão e uma mudança na grafia fonética cujo principal efeito foi torná-la um pouco mais difícil de ler documentos pré-1946.

E assim, esse vasto perigo cultural foi evitado.

Compare e contraste o destino da escrita chinesa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *