Beste Antwort
Zuerst ein bisschen Grammatik. Viva (wie oben in que viva) ist der gegenwärtige Konjunktiv des Verbs vivir („leben“). Der Konjunktiv zeigt in diesem Fall den Ausdruck eines Wunsches / Wunsches des Sprechers. Konjunktivverbformen existieren noch im Englischen, werden aber selten verwendet. Die meisten Muttersprachler sind sich ihrer Existenz wahrscheinlich nicht bewusst. Zum Beispiel im Ausdruck: „Es ist mein Wunsch, dass du glücklich bist“ ist das Verb (be) in Konjunktivstimmung.
Auf Spanisch bedeutet „que viva“ also [es ist mein Wunsch], dass Sie / er / sie / es könnte leben \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (füllen Sie die Lücke mit einem geeigneten Adjektiv aus).
Wie von anderen Antwortenden erwähnt, wenn „Viva“ allein auf Spanisch verwendet wird, gefolgt von einem Substantiv, z. B. ¡ Viva La Chile! oder ¡Viva La Reina!) Die beste Übersetzung ist „Es lebe Chile!“ oder „Es lebe die Königin!“
Antwort
Einige moderne lateinische Sprachen – Italienisch, Spanisch und Portugiesisch – folgen einer lateinischen Grammatikregel, die die Okkultation (Verstecken) zulässt ) des Faches. Dies ist nur wirklich möglich, weil diese Sprachen (und auch Französisch) die Verbkonjugationsregeln des Lateinischen geerbt haben. In jeder dieser Sprachen würde die Übersetzung eines einfachen „Ich will, du willst“ unterschiedliche Formen für „wollen“ ergeben. Nehmen Sie Spanisch: „Yo quiero, tu quieres“. Unterschiedliche Verbformen implizieren daher unterschiedliche Personen, und es ist akzeptabel, das Pronomen einfach nicht zu sagen. Auf Englisch: „Ich möchte essen“, auf Spanisch „Quiero comer“; das brauchen Sie nicht Fügen Sie das „Ich“ / „Yo“ zu Ihrem Satz auf Spanisch hinzu. Es wird in der verbalen Form impliziert, dass „nur eine Singularperson der ersten Person“ quiero „sagen kann.
“ Es que „auf Spanisch ist eine Redewendung, die dem gleichen Okkultationsprinzip folgt. Es ist weit verbreitet und impliziert in bejahenden Sätzen Ursache oder Rechtfertigung. Aber anstatt ein Thema in Form eines Pronomen zu verbergen, tut es dies für einen ganzen Satz. Eine unangenehme Konstruktion wie: „Der Grund, warum sie nicht gekommen ist ist, dass sie „beschäftigt“ ist, könnte einfacher und effizienter als „Es que está ocupada“ bezeichnet werden; auf Englisch so etwas wie „Es ist so, dass sie beschäftigt ist“. Diese ganze Idee („der Grund oder die Ursache hinter dieser einen Tatsache …“) ist im „es“ auf Englisch impliziert. Auf Spanisch oder Portugiesisch und Italienisch gibt es nicht einmal eine neutrale dritte Person, und Sie gehen direkt vom singulären Verb der dritten Person aus: „Es que …“.