Jaká je historie / původ španělské fráze „poner los cuernos“? Používáte to?


Nejlepší odpověď

Tento výraz znamená, že někdo z manželů je sexuálně nevěrný. Ano, používám ho, když je potřeba. stále je součástí slovníku lidí ve španělsky mluvícím světě.

Existuje mnoho teorií o tom, co „rohy“ představují. Jednou z možností je býk, symbol mužské mužnosti. Býci se používají k chovu dobytka a musí „obsluhovat“ mnoho krav. Krávy zároveň svým chováním ukáží býka, na kterého jsou připraveny. Když jsou vzrušeni, nejsou vybíraví v tom, který býk jim slouží. Jsou přemoženi instinktem rozmnožování. Býci, kteří mají největší rohy a vědí, jak s nimi bojovat proti soupeřům, se prosazují jako dominantní býci ve skupině a díky tomu získají nejvíce žen. Je zřejmé, že rohy mají něco společného s mužností a dominancí a sexuálními styky, které jsou poháněny zvířecími instinkty. Býk, který získal právo sloužit krávě, ponížil býka, který nebyl vybrán. Krávy, které jsou odmítnuty ve prospěch ostatních krav, musí také ustoupit a počkat, až na ně přijde řada. Dokážete si představit, jak se tyto věci hrají mezi lidmi.

Další možné vysvětlení souvisí se středověkými znázorněními ďábla s rohy. Rohy představují touhu po hříchu nebo pokušení. Ale když žena položí rohy na svého manžela nebo manžel na manželku, rohy dostane nevinný, ne ten, kdo se dopustil hříchu. Toto vysvětlení mi tedy nedává moc smysl, pokud nevidíme rohy jako značku ponížení.

Také jsem slyšel lidi říkat, že to znamená, že manžel nebo manželka jsou poslední vědět, což znamená, že každý vidí rohy kromě toho, kdo je nosí. To mi dává smysl. Nazvat muže „cornudo“ je obrovská urážka, protože z toho vyplývá, že neví, nestará se o něj nebo nedokáže zabránit své ženě v nevěře.

Odpovědět

Jaká je historie / původ španělské fráze „poner los cuernos“?

Fráze má původ u koz ( cabras) jsou obzvláště promiskuitní, takže jejich mužští partneři (kabroni) vypadají špatně. Promiskuitní žena tedy promění svého partnera v cabrón nebo cornudo , což je , klade mu rohy . Časem to začalo být nevěrné (někomu) bez ohledu na pohlaví oběti.

Používáte to?

Ne. Používám latinskoamerickou verzi poner / pegar cachos , která má stejný doslovný význam a původ.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *