En inglés, ¿se pronunció alguna vez la «b» en «plomería» y «plomero»?

Mejor respuesta

La mejor evidencia de que la «b» en «plomería» una vez que se pronunció es que lo hizo en la ortografía de la palabra. No habría ninguna razón para poner una «b» [b] al final si nadie lo hubiera dicho, a menos que sea posible por un guiño a la etimología.

La etimología se remonta a «plumb» (sustantivo) «De» del francés antiguo * plombe , plomee y directamente del latín tardío * plumba , originalmente plural del latín plumbum “plomo (el metal), bola de plomo; pipa; lápiz . » ( Origen y significado de plomada por el Diccionario de Etimología en línea .)

¿Por qué la «b» se volvió silenciosa? Los sonidos de la «b» y «m» son casi idénticas. Puede pensar en «m» como una «b» nasalizada ([m] es un tapón nasal bilabial sonoro; [b] es un tapón nasal bilabial sonoro no nasal).

Las paradas que terminan en inglés se pueden soltar o no soltar. Diga «arriba» pero no mueva los labios de la posición cerrada «p». Esa es una «p» inédita. Ahora diga «arriba» y suelte claramente la «p»; oirá una ligera aspiración, casi un ligero sonido de «puh». Esa es una «p» liberada. Tenga en cuenta que en la versión inédita, la «p» final se vuelve mucho menos «prominente», no se destaca tanto.

Ahora tome «plomada» (o «peine» o palabras similares). Diga «Plumb» soltando una «b» final. Ahora no suelte esa «b» final. Se vuelve inaudible. Y una vez que la «b» es inaudible, «plum» y «plum» se pronuncian igual.

Puede ver la misma evolución y variación en la oclusión nasal velar sonora [ŋ], que a menudo se escribe con el dígrafo «ng» en inglés como al final de «sing» (también puedes encontrarlo como «nk» en palabras como «think»). Ahora di un nombre que tenga «ng» en el fin de una palabra: «Long Island». Si tu dialecto es como el mío, no hay una «g» real que se pronuncie al final de «Long». Pero en algunos dialectos, la «g» se pronuncia y «Long Island» sonará como «Long Guyland».

O utilice palabras no estándar como «sí» y «no». Todo lo que ha sucedido allí es que cuando decimos «sí» y «no» con una parada abrupta del flujo de aire que sale de nuestras bocas, una parada que se logra a través de una parada bilabial sorda, una «p», para ser específicos, ¿qué estamos pronunciando con esa parada abrupta es «yep» y «nop» – [jɛp] y [noʊp]. Ahora tome su «nop» y no suelte esa «p» final. Estás muy cerca de nuevo de un simple «no».

La moraleja de la historia es que:

  • La ortografía generalmente refleja la pronunciación en el momento en que una palabra se escribió por primera vez.
  • La pronunciación cambia con el tiempo y las letras pueden volverse silenciosas (entre otros cambios). Tome «caballero», que una vez sonó como [kniɣt] o [knixt], por lo que se escribe como está: que era cómo se pronunciaba en el momento en que se deletreó por primera vez.
  • Los sonidos asimilan (se vuelven más parecidos) a los sonidos adyacentes.
  • Algunos sonidos tienden a dominar; son más perceptualmente sobresalientes y tienden a para «ganar» a los sonidos más suaves. Una «b» al final de la palabra «plumb» podría soltarse o no. Inédito, se vuelve efectivamente silencioso. Esa pronunciación de la «b» silenciosa se expande y la «b» en nuestra ortografía actual es ahora un mero «fósil» de cómo se pronunciaba la palabra antes.
  • Advertencia: seguramente hay casos en los que el inglés ha escrito una palabra de una manera fiel a su latín o griego (u otro ) raíces a pesar del pron en inglés unciación. ¿Se pronunció la «p» en «psyche» en una etapa del inglés? No estoy seguro, pero si lo fue, la «p» desapareció de la pronunciación por razones similares a las que la «b» se quedó en silencio después de la «m». Esa «p» inicial habría sido superada perceptivamente por la «s» mucho más audible que sigue, especialmente porque «ps» no es un grupo de consonantes inicial de palabra permitido en inglés en general.
  • Obtienes un Secuencia «ps» en otros casos, como palabra interna en, por ejemplo, «arriba» y «arriba», etc., pero no aparecerá pronunciada en la posición inicial de la palabra. Y observe que «ps» en el interior de una palabra, como en «arriba», tiende a pronunciarse dividiendo las sílabas con la «p» al final de una sílaba y la «s» al comienzo de la sílaba siguiente ( normalmente dirás «arriba» en lugar de «uh-pstairs»).

Respuesta

«Samon» era una palabra perfectamente buena, una vez: se deletreaba como se decía y se decía como se deletreaba, y todo estaba bien y bien. También lo era «artic», y también lo era «indite», y también lo eran «dout» y «dett» y «suttle» y «tarmigan» y «receit» y así sucesivamente. Todo anglófono que sepa leer y escribir podría leer una de las palabras anteriores e, incluso si no le resultaba familiar, saber cómo pronunciarlas. No habría habido ninguna razón para cambiar la ortografía de estas palabras, nunca, en ningún momento, por ningún motivo.

Pero debe comprender las mentes de las pocas personas que sabían leer en ese entonces.Desde el comienzo de nuestros registros de inglés escrito hasta el Renacimiento, saber leer y escribir significaba que eras educado, y si eras educado en el estilo clásico de la época, eso significaba que habías estudiado una gran cantidad de latín y griego. – especialmente el latín.

Roma y Grecia fueron las civilizaciones más grandes de las que el europeo medieval promedio había oído hablar. Ellos crearon hermosas obras de arquitectura, escultura, poesía, literatura y teatro y llevaron saneamiento, medicina, educación, vino, orden público, irrigación, caminos, un sistema de agua dulce y salud pública a gran parte del continente. Si fueras educado, encontrarías Roma y Grecia aún más atractivas; si fue educado y vivido durante el Renacimiento, literalmente nada era comparable.

Como se explica aquí, lo hermoso que le parece un idioma no se basa en los principios universales de la belleza del lenguaje, sino en lo atractiva que es la cultura adjunta. es en su opinión.

Si un idioma se considera «hermoso», se debe a que tiene algún tipo de poder, especialmente socialmente, o se parece a uno que lo tiene. El francés, el italiano, el ruso y demás se consideran tradicionalmente atractivos en Europa porque las sociedades que los hablaban eran poderosas, por lo que los idiomas eran atractivos políticamente.

Por lo tanto, durante los períodos medieval y renacentista, los dos Las lenguas clásicas europeas fueron consideradas las lenguas más hermosas de Babel, pináculos de perfección gramatical y planos a partir de los cuales se forjaron las lenguas del mundo.

Y los pocos alfabetizados en el Renacimiento estaban en condiciones de adaptar el inglés a su molde: solo un puñado de personas sabían leer y escribir, y la mayoría de los que ya sabían latín y griego, por lo que los cambios podrían darse más rápidamente. El inglés no proviene del latín o del griego: es su propio desorden germánico relacionado pero distinto. Esto no fue un problema para los latinófilos de Inglaterra: simplemente cambiaremos parte de su gramática y vocabulario, abriremos las páginas de su léxico y liberaremos un torrente de palabras del mundo clásico europeo. Estos cambios se tratan más a fondo aquí; aquí hay algunas de ellas.

Primero, recibimos todas nuestras palabras en latín y griego, palabras que a menudo se agregan sin otra razón que la de tener más palabras en latín y griego. Estos llamados «términos de cuerno de tinta» incluyen palabras ingentes que nunca se pusieron de moda, como «adnichilate» (que significa «aniquilar») e «ilecebroso» («atractivo»). Pero muchos de ellos todavía los usamos hoy: «celebrar»; «mundano»; «ilustrar»; «hecho»; e, irónicamente, «verbosidad».

En segundo lugar, se incluyeron un puñado de reglas gramaticales de mierda: «no dividas los infinitivos» (por ejemplo, di «audazmente para ir» o «para ir audazmente», nunca “ir audazmente”), “nunca terminar una oración con una preposición” (por ejemplo, “¿Con quién estoy hablando?”, nunca “¿Con quién estoy hablando?”), reglas presentes en latín pero no en inglés. Se impusieron de arriba hacia abajo, por lo que siempre se mantuvieron formales y un poco fuera de lo que considerarías un inglés normal.

Y tercero y último están las reformas ortográficas. El inglés ya había sido inyectado con vocabulario francés, la mayoría del cual, en última instancia, se remontaba a Papa Latin. Las palabras francesas cambiaron a lo largo de los siglos, dejando caer sonidos aquí y allá, como suelen hacer las palabras; cuando llegaron y los colocaron en inglés, las palabras eran bastante diferentes de sus ancestros latinos: el latín salmo se había convertido en francés saumon ; debitum se había convertido en dete ; subtilus se había convertido en sotil . El inglés los tomó prestados como estaban.

Los escritores vieron estas transformaciones de vocabulario y lloraron. Se suponía que el latín era la encarnación misma de un idioma perfecto, y sin embargo, estas palabras habían … bueno, ¡habían cambiado! ¡Hay que hacer algo al respecto! , exclamaron, y empezaron a modificar el vocabulario. «Samon» se cambió a «salmón» para reflejar el original latino, salmo ; “Dett” se convirtió en “deuda” porque proviene de debitum ; etcétera .

Los angloparlantes se encuentran en un punto intermedio cuando se trata de tomar prestadas palabras. La mayoría de los idiomas toman préstamos y se adaptan perfectamente a su ortografía y sonidos: en japonés, «helado» se convierte en aisu kurimu , por ejemplo. En algunos casos, como el alemán, se conservará la ortografía y la pronunciación de la palabra en su idioma de origen: naranja en alemán se pronuncia de la misma manera que en francés. , donde German robó naranja . Mientras tanto, el inglés está feliz de mantener la ortografía … pero no nos molestaremos con la pronunciación. Tsunami , originalmente una palabra japonesa, se supone que comienza con un sonido audible «t», y nosotros deletreamos es «tsunami», pero decimos «sunami».

Cuando el inglés recibió esta nueva ortografía – “sa l mon ”,“ de b t ”,“ dou b t ”- estaba bien con mantener esas extrañas modificaciones, pero nunca se molestó con la parte donde realmente se pronuncian las letras recién agregadas. Hay algunos casos, como «falla» (originalmente «faute») y «ártico» (originalmente «ártico»), donde se popularizaron, pero en la mayoría de los casos recibimos basura de cartas al azar.

Y esto nos lleva a plumbum , la palabra latina para “plomo”. Si trabajaba con plomo, es decir, lo fundía y lo convertía en cosas, era un plumbarius : un «líder», literalmente. En ambos casos, las palabras se pronuncian exactamente como están deletreadas, con la «b» presente y listas para cumplir con su deber.

Más tarde, cuando apareció el francés, algunos sonidos desaparecieron, incluyendo la «b»; ahora tiene plummier , que sigue significando «fundición de plomo». Continuó con un sonido y un sentido similares en inglés, evolucionando a «plummer». En el siglo XIX, se redujo de «persona que trabaja con plomo» a «persona que trabaja con tuberías de plomo», luego al significado que tiene ahora.

Y en el Renacimiento descendieron los latinófilos, defensores de reforma arcaica de la ortografía, sobre el pobre “plomero”, operando en su ortografía, volviendo quirúrgicamente a la palabra su “b” perdida y olvidada hace mucho tiempo. No fue más que otra víctima del latín de los ingleses durante siglos.

Para responder a su pregunta, sí y no: la «b» se pronunciaba originalmente en latín, luego no se pronunciaba en francés, luego todavía no pronunciado en inglés, pero modificamos nuestra ortografía para hacerlo más parecido al latín, pero no nos molestamos en cambiar la pronunciación porque eso no es lo que hacemos en estas partes. Espero que esto sea mucho más de lo que alguna vez quisiste saber sobre el tema; mi única excusa es que ayuda tener contexto.

¡Gracias por preguntar!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *