Em inglês, o “b” em “plumbing” e “plumber” foi pronunciado alguma vez?

Melhor resposta

A melhor evidência de que o “b” em “plumb” foi pronunciado uma vez é que ele fez isso na grafia da palavra. Não haveria razão para colocar um “b” [b] no final se ninguém o dissesse – a menos que possivelmente por um aceno para a etimologia.

A etimologia remonta a “prumo” (substantivo) “De” do francês antigo * plombe , plomee e diretamente do latim tardio * plumba , originalmente plural do latim plumbum “chumbo (o metal), bola de chumbo; cano; lápis . ” ( Origem e significado do prumo do Online Etimology Dictionary .)

Por que o “b” ficou silencioso? Os sons de “b” e “m” são quase idênticos. Você pode pensar em “m” como um “b” nasalizado ([m] é uma parada nasal bilabial sonora; [b] é uma parada nasal bilabial sonora não nasal).

As palavras interrompidas em inglês podem ser liberadas ou não. Diga “top”, mas não mova seus lábios da posição fechada “p”. Esse é um “p” inédito. Agora diga “top” e libere claramente esse “p” – você ouvirá uma leve aspiração, quase um leve som “puh”. Isso é um “p” liberado. Observe que, na versão não lançada, o “p” final se torna muito menos “saliente” – não se destaca tanto.

Agora, pegue “prumo” (ou “pente” ou palavras semelhantes). Diga “Prumo” liberando um “b” final. Agora, não libere esse “b” final. Torna-se inaudível. E uma vez que o “b” é inaudível, “prumo” e “ameixa” são pronunciados da mesma forma.

Você pode ver a mesma evolução e variação na parada nasal velar sonora [ŋ], que geralmente é escrito com o dígrafo “ng” em inglês como no final de “sing” (você também pode encontrá-lo como “nk” em palavras como “think”). Agora diga um nome que tenha esse “ng” no fim de uma palavra: “Long Island”. Se o seu dialeto for como o meu, não há nenhum “g” real pronunciado no final de “Long”. Mas, em alguns dialetos, “g” é pronunciado e “Long Island” soará como “Long Guyland.”

Ou use palavras não padrão como “sim” e “não”. Tudo o que aconteceu lá é que quando dizemos “sim” e “não” com uma parada abrupta do fluxo de ar para fora de nossas bocas – uma parada que é alcançada por meio de uma parada bilabial muda, um “p”, para ser específico – o que estamos pronunciando com que a parada abrupta é “sim” e “não” – [jɛp] e [noʊp]. Agora pegue seu “não” e não libere o “p” final. Você está muito perto de um simples “não”.

A moral da história é que:

  • A ortografia geralmente reflete a pronúncia no momento em que uma palavra foi escrita pela primeira vez.
  • A pronúncia muda com o tempo, e as letras podem ficar silenciosas (entre outras mudanças). Pegue “knight”, que antes soava como [kniɣt] ou [knixt], por isso é escrito assim: que era como era pronunciado no momento em que foi escrito pela primeira vez.
  • Os sons assimilam (tornam-se mais parecidos) com os sons adjacentes.
  • Alguns sons tendem a dominar – eles são mais perceptualmente salientes e tendem para “vencer” os sons mais suaves. Um “b” no final da palavra “prumo” pode ser liberado ou não. Não liberado, torna-se efetivamente silencioso. A pronúncia do “b silencioso” se espalhou, e o “b” em nossa grafia atual é agora um mero “fóssil” de como a palavra foi pronunciada anteriormente.
  • Advertência: Certamente há casos em que o inglês soletrou uma palavra de maneira fiel ao seu latim ou grego (ou outro ) raízes apesar do pron inglês unciação. O “p” em “psyche” foi pronunciado em algum estágio do inglês? Não tenho certeza, mas se fosse, o “p” saiu da pronúncia por razões semelhantes que “b” ficou silencioso após “m.” Esse “p” inicial teria sido superado perceptivamente pelo “s” muito mais audível que se segue, especialmente porque “ps” não é um encontro consonantal inicial de palavra permitido em inglês em geral.
  • Você obtém um A sequência “ps” em outros casos, como palavra – internamente em dizer “upstairs” e “ups” e assim por diante – mas não aparecerá pronunciada na posição inicial da palavra. E observe que “ps” dentro de uma palavra, como em “lá em cima”, tende a ser falado quebrando as sílabas com o “p” no final de uma sílaba e o “s” no início da sílaba seguinte ( você normalmente dirá “escada acima” em vez de “uh-escada).

Resposta

“ Samon ”era uma palavra perfeita, era uma vez: foi soletrado como foi dito e dito como foi escrito, e tudo estava certo e bom. Assim também foi “artic”, e também foi “indite”, e também foram “dout” e “dett” e “suttle” e “tarmigan” e “receit” e assim por diante. Todo anglófono alfabetizado poderia olhar uma das palavras acima e, mesmo que não fosse familiar para eles, saber como dizê-las. Não haveria nenhuma razão para mudar a grafia dessas palavras, nunca, em qualquer ponto, por qualquer motivo.

Mas você deve entender as mentes das poucas pessoas que sabiam ler naquela época.Desde o início de nossos registros de inglês escrito até a Renascença, saber ler e escrever significava que você foi educado, e se você foi educado no estilo clássico da época, isso significava que você estudou uma grande quantidade de latim e grego – especialmente latim.

Roma e Grécia foram as maiores civilizações sobre as quais seu europeu medieval comum já ouviu falar. Eles criaram belas obras de arquitetura, escultura, poesia, literatura e teatro e trouxeram saneamento, medicina, educação, vinho, ordem pública, irrigação, estradas, um sistema de água potável e saúde pública para grande parte do continente. Se você fosse educado, encontraria Roma e a Grécia ainda mais sexy; se você foi educado e viveu durante a Renascença, literalmente nada era comparável.

Conforme abordado aqui, o quão bela uma língua parece para você não se baseia em princípios universais de beleza da linguagem, mas em quão atraente é a cultura ligada está na sua opinião.

Se uma língua é considerada “bonita”, é por ter algum tipo de poder – principalmente social – ou por se parecer com um que tem. Francês, italiano, russo e outros são tradicionalmente vistos como atraentes na Europa porque as sociedades que os falavam eram poderosas, então as línguas eram politicamente atraentes.

Portanto, durante os períodos medieval e renascentista, os dois As línguas europeias clássicas foram consideradas as línguas mais bonitas estabelecidas desde Babel, pináculos de perfeição gramatical e projetos a partir dos quais as línguas do mundo foram criadas.

E os poucos letrados renascentistas estavam em posição de ajustar o inglês para seu molde: apenas um punhado de pessoas sabia ler e escrever, e a maioria das que já falavam latim e grego, então as mudanças poderiam pegar mais rapidamente. O inglês não vem do latim ou do grego: é uma bagunça germânica relacionada, mas distinta. Isso não foi problema para os latinófilos da Inglaterra: vamos apenas mudar um pouco de sua gramática e vocabulário, abrindo as páginas de seu léxico e liberando uma enxurrada de palavras do mundo clássico europeu. Essas mudanças são abordadas mais detalhadamente aqui; aqui estão algumas delas.

Primeiro, recebemos todas as nossas palavras em latim e grego – palavras frequentemente adicionadas sem nenhuma outra razão a não ser para ter mais palavras em latim e grego. Esses chamados “termos de tinteiro” incluem palavras ingênuas que nunca pegaram, como “adniquilato” (que significa “aniquilar”) e “ilícito” (“atraente”). Mas muitos deles ainda usamos hoje: “comemorar”; “mundano”; “ilustrar”; “facto”; e, ironicamente, “verbosidade”.

Em segundo lugar, um punhado de regras gramaticais ruins foram incluídas: “não divida infinitivos” (por exemplo, diga “corajosamente para ir” ou “para ir corajosamente”, nunca “ir ousadamente”), “nunca terminar uma frase com uma preposição” (por exemplo, “Para quem estou falando?”, nunca “Com quem estou falando?”), regras presentes em latim, mas não em inglês. Elas foram impostas de cima para baixo, então sempre permaneceram formais e um pouco fora do que você consideraria um inglês normal.

E em terceiro e finalmente estão as reformas ortográficas. O inglês já havia recebido um vocabulário francês, a maior parte do qual remontava ao Papa Latim. As palavras francesas mudaram ao longo dos séculos, emitindo sons aqui e ali como as palavras costumam fazer; no momento em que chegaram e as transferiram para o inglês, as palavras eram um pouco diferentes de seus ancestrais latinos: o latim salmo havia se tornado francês saumon ; débito tornou-se dete ; subtilus tornou-se sotil . O inglês os pegou emprestado no estado em que se encontravam.

Os escritores viram essas transformações de vocabulário e choraram. O latim deveria ser a própria personificação de uma linguagem perfeita, mas essas palavras tinham – bem, elas mudaram! Algo precisa ser feito a respeito disso! , eles exclamaram, e foram redigir alterando o vocabulário. “Samon” foi alterado para “salmão” para refletir o original latino, salmo ; “Dett” tornou-se “dívida” porque vem de débito ; et cetera .

Falantes de inglês estão em uma situação estranha quando se trata de emprestar palavras. A maioria dos idiomas usa palavras emprestadas e se adaptam perfeitamente à sua grafia e sons: em japonês, “sorvete” torna-se aisu kurimu , por exemplo. Em alguns casos, como o alemão, a grafia e a pronúncia da palavra em seu idioma de origem serão mantidas: laranja em alemão é pronunciado da mesma maneira que em francês , de onde o alemão roubou laranja . O inglês, por sua vez, fica feliz em manter a grafia … mas não vamos nos preocupar com a pronúncia. Tsunami , originalmente uma palavra japonesa, deve começar com um som “t” audível e nós soletramos é “tsunami”, mas nós dizemos “sunami”.

Quando o inglês recebeu essas novas grafias – “sa l mon ”,“ de b t ”,“ dou b t ”- não havia problema em manter essas modificações bizarras, mas nunca se preocupou com a parte em que você realmente pronuncia as letras recém-adicionadas. Existem alguns casos, como “falha” (originalmente “faute”) e “ártico” (originalmente “artic”), onde eles pegaram, mas na maioria dos casos recebemos lixo de cartas aleatórias.

E isso nos leva a plumbum , a palavra latina para “chumbo”. Se você trabalhou com chumbo, ou seja, fundiu-o e transformou-o em coisas, você era um plumbarius : um “líder”, literalmente. Em ambos os casos, as palavras são pronunciadas exatamente como estão escritas, com o “b” presente e pronto para cumprir sua função.

Mais tarde, quando o francês chegou, alguns sons caíram, incluindo o “b”; agora você tem plummier , ainda significando “fundidor de chumbo”. Continuou em som e sentido semelhantes para o inglês, evoluindo para “plummer”. No século 19, passou de “pessoa que trabalha com chumbo” para “pessoa que trabalha com tubos de chumbo”, passando então ao significado que tem hoje.

E na Renascença descendem os latinófilos, defensores de reforma ortográfica arcaica, sobre o pobre “encanador”, operando sua grafia, devolvendo cirurgicamente à palavra seu há muito perdido e esquecido “b”. Foi apenas mais uma vítima do latim secular do inglês.

Para responder à sua pergunta, sim e não: o “b” era originalmente pronunciado em latim, depois não pronunciado em francês, então ainda não pronunciado em inglês, mas alteramos nossa grafia para torná-lo mais parecido com o latim, mas não nos importamos em mudar a pronúncia porque não é isso que fazemos nessas partes. Espero que isso seja muito mais do que você gostaria de saber sobre o assunto; minha única desculpa é que ajuda a ter contexto.

Obrigado por perguntar!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *