Oliko englannin kielellä ”b” sanalla ”putkityöt” ja ”putkimies” koskaan sanottu?

Paras vastaus

Paras todiste siitä, että ”b” sanassa ”plumb” kerran lausuttiin, on se, että se teki siitä sanan oikeinkirjoituksen. Ei ole ollut mitään syytä laittaa ”b” [b] loppuun, jos kukaan ei sano sitä – ellei se välttämättä nyökytä etymologiaan.

Etymologia seuraa ”plumbia” (substantiivi) ”Vanhasta ranskasta * plombe , plomee ja suoraan myöhäisestä latinasta * plumba , alunperin monikielinen latinan plumbum ”lyijy (metalli), lyijypallo; putki; lyijykynä . ” ( Plumbin alkuperä ja merkitys Online Etymology Dictionary -sivustolla .)

Miksi ”b” hiljeni? ”b”: n äänet ja “m” ovat lähes identtisiä. Voit ajatella ”m”: tä nenän kautta ”b” ([m] on ilmaistu bilabiaalinen nenän pysäytys; [b] on ääninen bilabiaalinen ei-nenän pysäytys).

Lopetukset, jotka päättyvät englanninkielisiin sanoihin, voidaan vapauttaa tai niitä ei voida vapauttaa. Sano ”top”, mutta älä liikuta huuliasi suljetusta ”p” -asennosta. Se on julkaisematon ”p”. Sano nyt ”top” ja vapauta selvästi ”p” – kuulet pienen pyrkimyksen, melkein ”puh” -äänen. Se on julkaistu ”p”. Huomaa, että julkaisemattomassa versiossa lopullinen ”p” muuttuu paljon vähemmän ”merkittävämmäksi” – se ei erotu yhtä paljon.

Ota nyt ”plumb” (tai ”kampa” tai vastaavia sanoja). Sano ”Plumb” julkaisee lopullisen ”b”. Älä nyt vapauta lopullista b: tä. Siitä tulee kuulematon. Ja kun b ei ole kuultavissa, ”plumb” ja ”luumu” lausutaan samoiksi.

Voit nähdä saman evoluution ja vaihtelun äänellisessä velarisessa nenän pysäyttimessä [ŋ], joka kirjoitetaan usein englanninkielisellä diggrafiikalla ”ng” kuten ”laulaa” lopussa (voit löytää sen myös nimellä ”nk” sellaisilla sanoilla kuin ”ajatella”). Sano nyt nimi, jonka ”ng” on yhden sanan loppu: ”Long Island.” Jos murteesi on minun kaltaiseni, sanan ”Long” lopussa ei ole todellista g: tä. Mutta joissakin murteissa ”g” lausutaan ja ”Long Island” kuulostaa ”Long Guyland”.

Tai ota epätyypillisiä sanoja, kuten ”jep” ja ”ei”. Ainoa mitä on tapahtunut, on, että kun sanomme ”yeh” ja ”ei” ilman äkillisellä pysäyttämisellä suustamme – pysäytys, joka saavutetaan äänettömän bilabiaalisen pysäyttimen, ”p”: n avulla, tarkemmin sanottuna – mitä lausumme sillä, että äkillinen pysähdys on ”yep” ja ”nope” – [jɛp] ja [noʊp]. Ota nyt ”nopeutesi” ja älä vapauta lopullista ”p”. Olet jälleen hyvin lähellä yksinkertaista ”ei”.

Tarinan moraali on seuraava:

  • Oikeinkirjoitus heijastaa yleensä ääntämistä sanan ensimmäisen kirjoituksen aikaan.
  • Äännys muuttuu ajan myötä, ja kirjaimet voivat muuttua äänettömiksi (muiden muutosten ohella). Ota ”ritari”, joka kuulosti kerran [kniɣt] tai [knixt] – minkä vuoksi se kirjoitetaan sellaisenaan: että oli se, miten se lausuttiin ensimmäisen kerran kirjoitettaessa.
  • Äänet omaksuvat (muuttuvat enemmän) vierekkäisistä äänistä.
  • Jotkut äänet yleensä hallitsevat – ne ovat havainnollisemmin huomiota herättäviä ja taipuvia. ”voittaa” pehmeämmistä äänistä. ”b” sanan ”plumb” lopussa voidaan vapauttaa tai ei. Vapauttamatta se tosiasiallisesti hiljainen. ”Äänetön” b ”ääntäminen levisi ja” b ” nykyisessä oikeinkirjoituksessamme on nyt vain ”fossiili” siitä, miten sana lausuttiin aikaisemmin.
  • Varoitus: On varmasti tapauksia, joissa englanti on kirjoittanut sanan tavalla, joka on uskollinen latinalle tai kreikalle (tai muulle ) juuret huolimatta englannin kielen ääntämisestä sovittelu. Oliko ”psyyken” ”p” lausuttu englannin yhdessä vaiheessa? En ole varma, mutta jos näin oli, ”p” putosi ääntämisestä samoista syistä, että ”b” hiljeni ”m”: n jälkeen. Alkuosan ”p” olisi havainnollisesti ohittanut seuraavat huomattavasti kuultavammat ”s”, varsinkin kun ”ps” ei ole sallittu sanan alkukonsonanttiklusteri englanniksi yleensä.
  • Saat ”Ps” -järjestys muissa tapauksissa, kuten sanan sisäinen sanonta ”yläkerrassa” ja ”ylös” ja niin edelleen, mutta se ei näy lausuttu sanan alkuasennossa. Huomaa, että sanan ”ps” sisustus, kuten ”yläkerrassa”, puhutaan yleensä hajottamalla tavut yhden tavun lopussa olevan ”p”: n ja seuraavan tavun alussa olevan ”s”: n kanssa ( sanot yleensä ”ylös-portaat” eikä ”uh-pstairs”.

Vastaus

”Samon” oli aivan hieno sana, kerran: se kirjoitettiin kuten sanottiin ja sanottiin kirjoitettuna, ja kaikki oli hyvää ja oikein. Samoin oli ”taiteellinen”, ja niin myös ”indite”, ja niin olivat myös ”dout” ja ”dett” ja ”suttle” ja ”tarmigan” ja ”vastaanotto” ja niin edelleen. Jokainen lukutaitoinen englantilainen pystyi katsomaan yhtä yllä olevista sanoista ja, vaikka se ei olisikaan hänelle tuttu, osaa sanoa ne. Ei olisi ollut mitään syytä muuttaa näiden sanojen oikeinkirjoitusta koskaan, milloin tahansa, mistä tahansa syystä.

Mutta sinun on ymmärrettävä niiden harvoiden ihmisten mielet, jotka voisivat lukea silloin.Kirjallisen englanninkielisen tietomme alusta renessanssiin asti luku- ja kirjoitusosaaminen tarkoitti sitä, että olit koulutettu, ja jos opiskeli päivän klassiseen tyyliin, se tarkoitti, että olet opiskellut huomattavaa määrää latinaa ja kreikkaa – varsinkin latinaksi.

Rooma ja Kreikka olivat suurimmat sivilisaatiot, joista keskimääräinen keskiaikainen eurooppalainen oli kuullut. He ovat luoneet kauniita arkkitehtuuriteoksia, veistoksia, runoutta, kirjallisuutta ja teatteria sekä tuoneet sanitaatio-, lääketiede-, koulutus-, viini-, yleinen järjestys-, kastelu-, tiet, makean vesijärjestelmän ja kansanterveyden suurelle osalle mannermaata. Jos olisit koulutettu, Rooma ja Kreikka olisivat vielä seksikkäämpiä; Jos olet koulutettu ja asunut renessanssin aikana, kirjaimellisesti mikään ei ollut vertailukelpoista.

Tässä esitettynä kuinka kaunis kieli näyttää sinulle, ei perustu kielen kauneuden universaaleihin periaatteisiin, vaan siihen, kuinka houkutteleva liitetty kulttuuri on mielestäsi.

Jos kieltä pidetään ”kauniina”, se johtuu joko jonkinlaisesta voimasta – erityisesti sosiaalisesti – tai sen kaltaisesta kielestä. Ranskaa, italiaa, venäjää ja vastaavia pidetään perinteisesti houkuttelevina Euroopassa, koska heitä puhuneet yhteiskunnat olivat voimakkaita, joten kielet olivat poliittisesti houkuttelevia.

Joten keskiajan ja renessanssin aikoina nämä kaksi Klassisia eurooppalaisia ​​kieliä pidettiin kauneimmista kielistä, jotka oli asetettu Babelista, kieliopillisen täydellisyyden huippuista ja piirustuksista, joista maailman kielet tehtiin.

Ja harvat renessanssin lukutaidon harjoittajat pystyivät sopimaan englantiin muottinsa: vain muutama ihminen osasi lukea ja kirjoittaa, ja useimmat niistä, jotka osasivat jo latinaa ja kreikkaa, joten muutokset saivat aikaan nopeammin. Englanti ei tule latinalaisesta tai kreikkalaisesta: se on sen oma, mutta erillinen germaaninen sotku. Tämä ei ollut ongelma Englannin latinofiileille: muutamme vain joitain sen kielioppia ja sanastoa, avatessamme mustesilmät sen sanaston sivut ja päästämällä sanat tulvaan klassisesta eurooppalaisesta maailmasta. Nämä muutokset käsitellään tässä perusteellisemmin; tässä on joitain niistä.

Ensinnäkin saimme kaikki latinankieliset ja kreikkalaiset sanamme – sanat lisättiin usein mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin että meillä olisi enemmän latinankielisiä ja kreikkalaisia ​​sanoja. Nämä niin sanotut ”inkhorn-termit” sisältävät kekseliäitä sanoja, jotka eivät koskaan jääneet kiinni, kuten ”adnichilate” (tarkoittaa ”tuhota”) ja ”illecebrous” (”houkutteleva”). Mutta monia niistä käytämme edelleen tänään: ”juhlia”; ”arkipäiväinen”; ”Havainnollistaa”; ”Tosiasia”; ja ironisesti ”sanattomuus”.

Toiseksi heitettiin kourallinen julmia kielioppisääntöjä: ”älä jaa infinitiiveja” (esim. sano ”rohkeasti mennä” tai ”mennä rohkeasti”, älä koskaan ”rohkeasti mennä”), ”älä koskaan lopeta virkettä esisanalla” (esim. ”Kenelle puhun?”, ei koskaan ”Kenen kanssa puhun?”), säännöt ovat latinaksi, mutta eivät englanniksi. Heidät määrättiin ylhäältä alas, joten he pysyivät aina muodollisina ja hieman normaalin englantilaisena pitämiesi kielien ulkopuolella.

Ja kolmanneksi ja lopuksi oikeinkirjoituksen uudistukset. Englantiin oli jo injektoitu ranskan sanastoa, josta suurin osa juontui viime kädessä papan latinasta. Ranskalaiset sanat muuttuivat vuosisatojen ajan pudottaen ääniä täällä ja siellä sanojen tapana tehdä; kun he saapuivat ja heittivät heidät englantiin, sanat olivat melko erilaiset kuin latinalaisten esi-isiensä: Latinalaisesta salmo oli tullut ranska saumoni ; debitum oli tullut dete ; subtilus oli tullut sotil . Englanti lainasi nämä sellaisenaan.

Kirjoittajat näkivät sanaston muutokset ja itkivät. Latinan piti olla täydellisen kielen itse ruumiillistuma, ja silti nämä sanat olivat – no, ne olivat muuttuneet! Tähän on tehtävä jotain! , he huusivat ja menivät sanaan sanaston muuttamiseksi. ”Samon” muutettiin nimeksi ”lohi” vastaamaan latinankielistä alkuperäistä salmo ; ”Dett” tuli ”velka”, koska se tulee debitum : sta; ym. .

Englanninkieliset ovat parittomasti välissä sanojen lainassa. Useimmat kielet ottavat lainasanat ja sopivat ne täydellisesti niiden oikeinkirjoitukseen ja ääniin: japaniksi ”jäätelöstä” tulee esimerkiksi aisu kurimu . Joissakin tapauksissa, kuten saksa, sanan kirjoitus ja ääntäminen lähdekielessä säilytetään: oranssi saksan kielellä lausutaan samalla tavalla kuin ranskaksi , josta saksa varasti oranssin . Sillä välin englanti pitää mielellään oikeinkirjoitusta … mutta emme vaivaudu ääntämiseen. Tsunamin , alun perin japaninkielisen sanan, on tarkoitus alkaa kuultavalla t-äänellä, ja me loitsemme se on ”tsunami”, mutta me sanomme ”sunami”.

Kun englanti sai nämä uudet kirjoitusasut – “sa l ma ”,” de b t ”,” dou b t ”- se oli hieno näiden outojen muokkausten säilyttämisessä, mutta ei koskaan vaivautunut siihen pisteeseen, jossa äänität juuri lisätyt kirjaimet. On olemassa muutamia tapauksia, kuten ”vika” (alun perin ”faute”) ja ”arktinen” (alun perin ”artic”), joissa ne tarttuivat kiinni, mutta useimmissa tapauksissa saimme satunnaisia ​​kirjeitä.

Ja tämä johtaa meidät plumbumiin , latinankieliseen sanaan ”lyijy”. Jos työskentelit lyijyn kanssa, ts. Sulatit sen ja teit siitä asioita, olit plumbarius : ”lyijy”, kirjaimellisesti. Molemmissa tapauksissa sanat lausutaan täsmälleen samalla tavalla kuin ne kirjoitetaan, ”b” on läsnä ja valmiina suorittamaan velvollisuutensa.

Myöhemmin, kun ranska tuli esiin, jotkut äänet putosivat, mukaan lukien ”b”; nyt sinulla on plummier , joka tarkoittaa edelleen ”lyijysulattajaa”. Se jatkoi samanlaisella äänellä ja mielellä englanniksi, kehittyen ”putoavaksi”. 1800-luvulle mennessä se kaventui ”lyijyn kanssa työskentelevästä henkilöstä” lyijyputkea käyttävään henkilöön ”, sitten siihen merkitykseen, jolla se on nyt.

Ja renessanssissa laskeutui latinofiilien puolustajia. arkaainen oikeinkirjoituksen uudistus, kun huono ”putkimies”, joka toimii sen oikeinkirjoituksella, palaa kirurgisesti sanaan kauan kadonneen ja kauan unohdetun ”b”. Se oli vain toinen uhri vuosisatoja kestäneestä englannin latinoinnista.

Vastaukseksi kysymykseesi, kyllä ​​ja ei: ”b” lausuttiin alun perin latinaksi, sitten ei lausuttu ranskaksi, sitten ei vielä lausutaan englanniksi, mutta muutimme oikeinkirjoitustamme, jotta se olisi enemmän latinankielinen, mutta emme vaivautuneet muuttamaan ääntämistä, koska emme vain tee sitä näiden osien ympärillä. Toivon, että tämä oli paljon enemmän kuin koskaan halusit tietää aiheesta; Ainoa tekosyyni on, että se auttaa luomaan asiayhteyttä.

Kiitos kysymyksestäsi!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *