Legjobb válasz
Először egy kis nyelvtan. A Viva (mint fentebb a que viva-ban) a vivir („élni”) ige jelenlegi alanyja. A szubjektív ebben az esetben a kívánság / vágy kifejezését mutatja a beszélő által. A szubjunktív igealakok még mindig léteznek angolul, de ritkán használják őket. Az anyanyelvűek többsége valószínűleg nincs tisztában létezésükkel. Például a „kívánságom, hogy boldog legyél” kifejezésben a (be) ige szubjektív hangulatban van.
Tehát spanyolul a „que viva” azt jelenti, hogy [Ez a kívánságom] élhetsz \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (töltsd ki a megfelelő jelzővel a mezőt).
Amint azt más válaszadók is említették, amikor a „Viva” szót csak spanyolul használják, majd egy főnév, pl. ¡ Viva La Chile! vagy ¡Viva La Reina!) a legjobb fordítás: „Éljen Chile!” vagy „Éljen a királynő!”
Válasz
Néhány modern latin nyelv – például olasz, spanyol és portugál – latin nyelvtani szabályt követ, amely lehetővé teszi az okkultálást (elrejtés) ) tárgyát. Ez csak azért lehetséges, mert ezek a nyelvek (és a francia is) örökölték a latin igekötési szabályokat. Ezen nyelvek bármelyikén egy egyszerű “akarok, amit akarok” fordítása különböző formákat eredményez a “akar” kifejezésre. Vegyük spanyolul: “Yo quiero, tu quieres”. A különféle igealakok ezért különböző személyeket jelentenek, és elfogadható nyelvtan egyszerűen nem mondani a névmást. Angolul: “enni akarok”, spanyolul “Quiero comer”; nem kell adja hozzá spanyol mondatához az “I” / “Yo” szót, ez a verbális formában azt sugallja, hogy használatos, csak egyes szám első személy mondhat “quiero” -t.
“Es que” “spanyolul egy idióma, amely ugyanazt az okkultációs elvet követi. Széles körben használják, és az igenlő mondatokban okot vagy igazolást tartalmaz. De ahelyett, hogy egy alanyot névmás formájában rejtene el, egy egész mondatig teszi ezt. Olyan kínos konstrukció, mint például: “Az ok, amiért nem jött el az, hogy “elfoglalt” lehetne egyszerűbben és hatékonyabban kijelenteni “Es que está ocupada” néven; angolul valami olyasmi, hogy “elfoglalt”. Ezt az egész gondolatot (“ennek az egyetlen ténynek az oka vagy oka …”) az angol “it” magában foglalja. Spanyolul, vagy portugálul és olaszul semleges harmadik személy nem is létezik, és közvetlenül a harmadik személyű „Es que …” igéből indul.