Migliore risposta
Prima un po di grammatica. Viva (come sopra in que viva) è il congiuntivo presente del verbo vivir (“vivere”). Il congiuntivo in questo caso mostra lespressione di un desiderio / desiderio da parte di chi parla. Le forme verbali del congiuntivo esistono ancora in inglese, ma sono usate raramente. La maggior parte dei madrelingua probabilmente ignora la loro esistenza. Ad esempio, nellespressione: “È mio desiderio che tu sia felice” il verbo (essere) è nellumore del congiuntivo.
Quindi in spagnolo, “que viva” significa [è il mio desiderio] che potrebbe vivere \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (riempire lo spazio vuoto con un aggettivo appropriato).
Come menzionato da altri rispondenti quando in spagnolo si usa solo “Viva” seguito da un sostantivo, ad esempio, ¡ Viva La Chile! o ¡Viva La Reina!) la traduzione migliore è “Lunga vita al Cile!” o “Lunga vita alla regina!”
Risposta
Alcune lingue latine moderne, ad esempio italiano, spagnolo e portoghese, seguono una regola grammaticale latina che consente loccultazione (nascondere ) del soggetto. Questo è realmente possibile solo perché quelle lingue (e anche il francese) hanno ereditato le regole di coniugazione dei verbi latini. In ognuna di queste lingue la traduzione di un semplice “voglio, tu vuoi” produrrebbe forme diverse per “volere”. Prendi lo spagnolo: “Yo quiero, tu quieres”. Diverse forme verbali quindi implicano persone diverse ed è accettabile la grammatica semplicemente non pronunciare il pronome. In inglese: “I want to eat”, in spagnolo “Quiero comer”; non è necessario aggiungi la “I” / “Yo” alla tua frase in spagnolo, è implicita nella forma verbale che viene usata, solo una prima persona singolare può dire “quiero”.
“Es que “in spagnolo è un idioma che segue lo stesso principio di occultazione. È ampiamente usato e nelle frasi affermative implica causa o giustificazione. Ma invece di nascondere un soggetto sotto forma di pronome, lo fa per unintera frase. Una costruzione scomoda come: “Il motivo per cui non è venuta è che “è occupata” potrebbe essere definita in modo più semplice ed efficiente “Es que está ocupada”; in inglese qualcosa come “È” che è impegnata. Lintera idea (“la ragione o la causa dietro questo fatto …”) è implicita in “it” in inglese. In spagnolo, o portoghese e italiano, una terza persona neutra non esiste nemmeno e si va direttamente dal verbo singolare della terza persona: “Es que …”.