Migliore risposta
Pa-Ru è il tuo nome e non ha un vero equivalente giapponese.
Non esiste un kanji che inizi una parola con un suono “P” in giapponese. Il nome dovrebbe essere scritto solo come パ – ル. Questa è la risposta semplice. Tuttavia nel 1975 ho provato a fare lo stesso con il mio nome e cognome.
Ho individuato i caratteri cinesi che ho inserito fonicamente nellalfabeto americano, anche se lalfabeto occidentale non ha assolutamente alcuna relazione con i simboli che per lo più indicano solo una consonante e una vocale principalmente. I Kanji individuali hanno anche significati specifici che non hanno relazioni contestuali con i nomi americani.
Ad ogni modo, questo mi ha portato attraverso tutti i passaggi seguenti, che sono divertenti e divertenti da ascoltare per i giapponesi come spiegazione.
Mi chiamo Michael Peterson.
Ho convertito il mio nome in katakana (o hiragana che avrebbe ignorato il fatto che katakana è usato per parole e nomi stranieri) per iniziare. 🤭!
I nomi stranieri non vengono mai scritti in Kanji…. ma … non ho lasciato che questo scoraggiasse il mio impulso creativo personale.
Ma ke ru Pi ta so n
…. mentre lo si avvicina il più foneticamente possibile a Michael Peterson, mettendoli anche in ordine inverso come “Peterson Michael.”:
Pi ta so n … Ma Ke Ru. In katakana è: ピ タ ソ ン マ ケ ル
Ho ignorato il fatto che nessun nome giapponese dato o familiare, comprese tutte le parole native in Kanji, non può iniziare con un suono “P”. Punto critico qui.
Evidentemente non esiste in un nome Kanji giapponese o un suono iniziale per la maggior parte delle parole native in giapponese, che non siano giapponesi (o straniere.)
Ho perseverato e lho trasformato in un modo divertente per presentarmi, usandolo come un rompighiaccio, se avessi un pezzo di carta e una matita quando incontravo le persone.
Potevo, e lho fatto, dare introduzioni personali usando quella matita per scrivere il mio nome in katakana E in Kanji che era foneticamente vicino al “mio” nome giapponese, ma distortava quanto bastava tra il modo in cui i caratteri venivano usati “insolitamente”, insieme agli sguardi perplessi che ho ricevuto dal mio “ovviamente “Aspetto non giapponese.
[Tecnicamente sono diventato qualcosa di simile a un western cosplay con un nome di carattere giapponese e questo mio volto dallaspetto straniero.]
Hidamura Makeru è diventato il mio” divertente “Nome ….
I giapponesi vogliono pronunciare questo come Hidamura. Ricorda: nessun nome giapponese o di famiglia in Kanji inizia con un suono “P”. Quindi devo ricordare loro che è come il suono “Pi” della seconda sillaba in Shin “PI” della parola giapponese per segreto, quindi è letto come “Pitason”. (Ehi, mi è permesso essere univocamente straniero e strano come il prossimo “hen na gaijin” (straniero strano).
In hiragana, Hidamura- ひ だ む ら è, in Kanji 秘 田村. Ma … . Lho pronunciato come Pi-ta-son e ho subito sguardi confusi mentre i giapponesi cercavano di capire il motivo.
し ん ぴ – shinpi, un sostantivo che significa “segreto” ( Kanji = 神秘). Un “mistero” o qualcosa che non può essere compreso, oppure è sconosciuto. Ho usato solo lultimo carattere, 秘 che ha il suono “p” nella seconda parte la parola “shinpi (ma non ha mai quel suono allinizio dei nomi giapponesi nativi).
La traduzione approssimativa è” Secret Field Village “. む ら / Mura è la parola giapponese per villaggio. Tecnicamente questa è una parola relativamente nome mistico e di buon auspicio (spiritualmente o epico). Termina con il nome ( Kanji = 村), che significa villaggio, piccola città rurale; fuori terra Ma:
Questo è quello che ho passato SOLO per il mio cognome!
Il mio nome Michael inizia con un carattere per da nce leggere come MA – 舞
舞 う ま う, mau, un verbo, che ho modificato in Ma, lasciando cadere la “I” hiragana e il suono. Quindi ho usato un sostantivo di solito letto come ( Hira = よ う ぶ – yohbu, ma scritto foneticamente per approssimare la pronuncia e che significa “danza in stile occidentale”. Ho scelto per usare la lettura MA solo dalla radice del verbo.
( Hira = ま う) che significa danza, muoviti ritmicamente alla musica (spesso seguendo pre -passi e movimenti composti); svolazzare; girare, girare
け る (Keru) verbo ( Kanji = 蹴 る) calciare piede.
Quindi il mio nome è simile a “ballare con” calci o colpire con i piedi.
Tutto questo solo per dimostrare che lalfabeto occidentale non ha assolutamente relazione con i simboli giapponesi che per lo più indicano SOLO una consonante e una vocale e sono scritti come singoli Kanji.
MJP. 秘 田村 舞 蹴 る と も う し て お り ま す
Risposta
Assolutamente sì. Ci furono molti movimenti per riformare la scrittura giapponese e renderla più “moderna”, a partire dal XIX secolo e continuando – un po – fino ad oggi.
Alla fine, mentre la Corea è passata da un sistema di scrittura misto a uno interamente fonetico, il Giappone no.Questo per molte ragioni e non sono sicuro che una sola spiegazione possa mai essere perfetta, ma ecco alcuni fattori:
- La Corea aveva uno script fonetico molto potente ed efficace sviluppato localmente che rappresenta gran parte della lingua coreana in modo inequivocabile. È stato facile creare slancio dietro un passaggio a quella sceneggiatura. Al contrario, i caratteri fonetici giapponesi non sono particolarmente espressivi e lasciano notevoli ambiguità, specialmente senza luso di separatori di parole.
- La scrittura fonetica coreana era (ed è) vista come un tesoro nazionale tipicamente coreano. La scrittura fonetica giapponese, daltra parte, era in qualche modo vista come una forma di espressione più debole: ai vecchi tempi la letteratura seria era solo in caratteri cinesi, e anche adesso la scrittura politica, militare e religiosa tende a usare pochi kana.
- I kanji sono espressivi e la lingua e luso giapponese si sono evoluti per sfruttare questo fatto. I nomi giapponesi sono spesso contraddistinti da variazioni kanji minori che andrebbero perse se non fossero scritte in kanji. Molte parole e frasi importanti si distinguono solo dai kanji. Non riesco a immaginare il titolo di 午後 の 曳 航 di Yukio Mishima in kana. Il gioco di parole sarebbe ancora lì, ma sarebbe … poco brillante. Lo stesso vale per uno dei miei haiku preferiti: か た つ む り 甲 斐 も 信 濃 も 雨 の な か .
- Lo stato giapponese si è dimostrato piuttosto cattivo nel controllo della lingua. Gli sforzi per standardizzare il giapponese sono stati in genere molto deboli: la lunga strada verso luso standardizzato del kana e il viziato coinvolgimento giapponese nellUnicode sono buoni esempi. Dato questo ambiente, non sorprende che non sia mai stato implementato alcun cambiamento importante al sistema di scrittura.
A un certo punto, cera persino un supporto per il passaggio alle lettere romane in nome della modernità . Questo genere di cose è scomparso durante il 20 ° secolo, ma è stato ripreso dopo la seconda guerra mondiale in unesplosione di riformismo. Nel 1946 fu promosso un nuovo standard per il Kanji, e allepoca questo era visto come un passo avanti rispetto ai kanji e verso un sistema di scrittura completamente fonetico; fortunatamente, lunità di intenti richiesta per questo cambiamento non si è mai materializzata e alla fine ciò che è rimasto è stato un insieme di liste di kanji imperfette e incomplete, alcune semplificazioni alle forme di glifi standard e una modifica allortografia fonetica il cui effetto principale è stato quello di renderlo leggermente più difficile da leggere documenti precedenti al 1946.
E così questo vasto pericolo culturale fu scongiurato.
Confronta e contrapponi il destino della scrittura cinese.