Beste svaret
Først litt grammatikk. Viva (som ovenfor i que viva) er nåværende konjunktiv for verbet vivir (“å leve”). Subjektivet viser i dette tilfellet uttrykk for et ønske / ønske fra taleren. Subjunktive verbformer eksisterer fortsatt på engelsk, men brukes sjelden. De fleste morsmål er sannsynligvis ikke klar over deres eksistens. For eksempel i uttrykket: «Det er mitt ønske at du skal være lykkelig» er verbet (være) i konjunktiv humør.
Så på spansk betyr «que viva» [Det er mitt ønske] at du / han / hun / det kan leve \_\_\_\_\_\_\_\_\_ (fyll ut det tomme med et passende adjektiv).
Som nevnt av andre respondenter når “Viva” alene brukes på spansk etterfulgt av et substantiv, f.eks. ¡ Viva La Chile! eller ¡Viva La Reina!) den beste oversettelsen er «Leve Chile!» eller “Lenge leve dronningen!”
Svar
Noen moderne latinske språk – for eksempel italiensk, spansk og portugisisk – følger en latinsk grammatisk regel som tillater okkultasjon (gjemmer seg ) av emnet. Dette er bare mulig fordi disse språkene (og fransk også) arvet latinske regler for konjugering av verb. På noen av disse språkene vil oversettelsen av et enkelt «Jeg vil, du vil» gi forskjellige former for «mangel». Ta spansk: «Yo quiero, tu quieres». Ulike verbformer innebærer derfor forskjellige personer, og det er akseptabelt grammatikk bare å ikke si pronomenet. På engelsk: «Jeg vil spise», på spansk «Quiero comer»; du trenger ikke legg til «I» / «Yo» til setningen din på spansk, det er underforstått i verbal form at «blir brukt, bare en første person entall kan si» quiero «.
» Es que «på spansk er et uttrykk som følger det samme okkultasjonsprinsippet. Det er mye brukt, og i bekreftende setninger antyder det årsak eller begrunnelse. Men i stedet for å skjule et emne i form av et pronomen, gjør det det for en hel setning. En vanskelig konstruksjon som: «Årsaken til at hun ikke har kommet er at hun «opptatt» kan bli enklere og mer effektivt uttalt som «Es que está ocupada»; på engelsk noe sånt som «It» s that she «s busy». Hele ideen («årsaken eller årsaken bak dette faktum …») er underforstått i «it» på engelsk. På spansk, eller portugisisk og italiensk, eksisterer ikke en tredje person nøytral, og du går rett fra tredje person entall verb: «Es que …».