Beste svaret
Banzai (万 歳) har en tradisjonell betydning på 10.000 år [av livet], men ingen tenker på det i disse termer. Utenfor Japan er begrepet oftest knyttet til keiserlige japanske tropper som gir det et jubel. Hvis disse troppene hadde snakket engelsk, ville de ha sagt noe sånt som «Hurra!» eller «Hipp hipp hurra!»
For et år siden hadde jeg en bekjent som var soldat. Jeg spurte ham om han noen gang hadde hatt en banzai-avgift? Han fikk et veldig fjernt blikk i øynene og sa svakt at han hadde gjort det. Senere i samtalen spurte jeg om troppene ropte banzai under angrepet. Han humret og sa at banzai var for vanskelig å rope når han løp over åpen bakke mens han ble skutt på. Klart de ville rope for å holde motet oppe, men det er ikke de tre stavelsene til ban-za-i.
Banzai-jubelen er en vanlig forekomst i dagens Japan. Bare forleden, på slutten av en fest, arrangerte festdeltakerne seg rundt omkretsen av rommet og ga banzai-jubelen tre ganger ; hver gang jeg løfter hendene over hodet.
Jeg husker fortsatt første gang jeg hørte, banzai, banzai, banzai og hånden vinket. Jeg hadde vært i Japan i mindre enn to dager og det var en begynnelsen av skoleårsfesten for lærerne. På slutten av natten ble jubelen gitt. Wow, var jeg noen gang sjokkert! Inntil den tiden trodde jeg det var noe begrenset til å lade pistolene på en øy i Sør-Stillehavet . Ha ha.
Her er et punkt som ikke mange vet. Når du løfter hendene, skal håndflatene være vendt mot hverandre og ikke vende ut. Som eksemplet til venstre.
Quora banzai!
Svar
Rediger: OPs spørsmål er redigert for å nå si «banzai.» Det opprinnelige spørsmålet jeg svarte hadde ordet stavet “bansai.”
Jeg har aldri hørt om “bansai” før. Men et raskt søk på Yahoo Japanese Dictionary (det er virkelig en ganske god ordbok hvis du kan lese japansk) viser to.坂 西 som tilsynelatende er et annet ord for Kansai -regionen (regionen som inkluderer Osaka, Kobe og Kyoto), og 晩 歳 som i utgangspunktet betyr «skumringsår.» Siden jeg aldri har kommet over disse ordene i 25 års oversettelse, må jeg anta at ingen av dem er i vanlig bruk.
Nå, hvis du gir meg svaret «du vet hva jeg mener». , problemet er at jeg faktisk ikke gjør det. Hvis du setter to japanske fonemer sammen, vil du sannsynligvis komme med et ord – et ord som ikke sier det du ville at det skulle si.
Min første gjetning er at du mener 万 歳 ( banzai ) som bokstavelig talt betyr «10 000 år», men som faktisk er mer som «Lenge leve keiseren.» («Må keiseren leve ti tusen år.») Men det blir sagt i disse dager hovedsakelig som et rop om seier eller oppmuntrende ord.
Mitt andre gjetning ville være 盆栽 ( bonsai) som er den japanske kunsten å beskjære trær slik at de ser ut til å se ut som miniatyrversjoner av de voksne trærne.