Wat is de geschiedenis / oorsprong van de Spaanse uitdrukking ' poner los cuernos '? Gebruik je het?


Beste antwoord

Deze uitdrukking betekent dat iemands echtgenoot seksueel ontrouw is. Ja, ik gebruik het wanneer dat nodig is. het maakt nog steeds deel uit van het vocabulaire van mensen in de Spaanstalige wereld.

Er zijn talloze theorieën over wat de ‘hoorns’ vertegenwoordigen. Een mogelijkheid is de stier, een symbool van mannelijke viriliteit. Stieren worden gebruikt om vee te fokken, en moeten veel koeien “bedienen”. Tegelijkertijd laten de koeien de stier zien dat ze klaar zijn om te paren door hun gedrag. Als ze opgewonden raken, zijn ze niet kieskeurig over welke stier hen bedient. Ze worden overweldigd door het instinct om te fokken. Stieren met de grootste hoorns en weten hoe ze deze moeten gebruiken om rivalen te bevechten, vestigen zich als de dominante stieren in de groep en krijgen daardoor de meeste vrouwtjes. Het is duidelijk dat hoorns iets te maken hebben met mannelijkheid en dominantie en seksuele ontmoetingen die worden gevoed door dierlijke instincten. De stier die het recht wint om de koe te dienen, vernedert de stier die niet is gekozen. Koeien die worden afgewezen ten gunste van andere koeien, moeten ook achteruit gaan en op hun beurt wachten. Je kunt je voorstellen hoe deze dingen zich afspelen bij mensen.

Een andere mogelijke verklaring heeft te maken met middeleeuwse voorstellingen van de duivel met hoorns. Hoorns vertegenwoordigen het verlangen om te zondigen, of verleiding. Maar als een vrouw de horens op haar man zet, of een man op de vrouw, is het de onschuldige die de horens krijgt, niet degene die de zonde heeft begaan. Dus deze uitleg is voor mij niet logisch, tenzij we de hoorns zien als een teken van vernedering.

Ik heb ook mensen horen zeggen dat het betekent dat de man of vrouw de laatste is. weten, wat betekent dat iedereen de hoorns ziet behalve degene die ze draagt. Dit is logisch voor mij. Een man “cornudo” noemen is een enorme belediging, omdat het impliceert dat hij het niet weet, het niet kan schelen of niet in staat is om te voorkomen dat zijn vrouw ontrouw wordt.

Antwoord

Wat is de geschiedenis / oorsprong van de Spaanse uitdrukking “poner los cuernos”?

De uitdrukking vindt zijn oorsprong in vrouwelijke geiten ( cabras) die bijzonder promiscue zijn, waardoor hun mannelijke partners (cabrones) er slecht uitzien. Dus een promiscue vrouw verandert haar partner in een cabrón of cornudo , dat wil zeggen , zet de hoorns op hem. Na verloop van tijd is het gaan betekenen ontrouw te zijn (aan iemand), ongeacht het geslacht van het slachtoffer.

Gebruik je het?

Nee. Ik gebruik de Latijns-Amerikaanse versie poner / pegar cachos , die dezelfde letterlijke betekenis en oorsprong heeft.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *