Proč je překlad pro černou ve španělštině tak špatné slovo v angličtině?


Nejlepší odpověď

Co, máte na mysli „černocha“ s dialektickými variantami „nigra“ a „ negr „, s odkazem na melanin = vylepšené lidi?

“ Negro „byl až do 60. let považován za celkem v pořádku. Během té doby byla „černá“ považována za obrovskou urážku. „Barevný“ byl v pořádku. Pak „černoch“ (nebo „černoch“, jak to někdy bylo). se zhoršilo. Stejně tak „afroameričan“ a „barevný“. „Černá“ však byla stále špatná, takže „rýč“ byl na chvíli v pořádku. Potom se „černý“ stal na několik let v pořádku, ale pak to bylo špatné a „afroameričan“ byl dobrý. („Afroameričan“ byl samozřejmě stále špatný.) „Barevný“ se stal v pořádku. („Barevný“ byl samozřejmě stále špatný.) Takže lidé se vrátili k „černé“. „Nigger,“ byl samozřejmě mnohem déle špatný.

Pokud jde o důvod, proč se to stane, dostal velký bývalý publicista William Raspberry odpověď od svého přítele a dal ji do souvislosti. Bylo to tak, že jakákoli skupina bez oprávnění nakonec nenávidí výraz používaný k jejich popisu.

Nemá to nic společného se samotnými slovy a ani s jejich významy. Víme to proto, že si lidé vymýšlejí falešné významy a etymologie, aby se na ně mohli naštvat. Zde jsou dva z nejpopulárnějších:

fagot : Odkaz na praxi upalování homosexuálů handicap : Odkaz na žebráky s jejich„ šikovnou čepicí “pro dary

Tito a další jsou kompletně vymyšleni a jsou také velmi hloupí, ale nejsou zábavné věřit? Opravdu vás to povzbudí a poskytuje spoustu příležitostí k křiku.

Odpověď

Některá mohou být:

  • Encantar: Stejně jako v „ me encanta xxx “:„ Okouzlit “, velmi se mu líbit / užívat – ale ( obvykle a při aplikaci na lidi) ne do bodu lásky.
  • Anteayer: Den před včerejškem. Pozítří je “pasado mañana” .
  • Trasnochar: Být vzhůru ( a z postele!) celou noc.
  • Friolero: Někdo ne, který je velmi citlivý na chlad. Také caluroso , do tepla.
  • Morbo: morbidní fascinace (pro krev, něco temného…) Často se sexuální konotací.
  • Aturdir: Chcete-li přemoci nebo omráčit, do té míry, že po určitou dobu nejsou schopni myslet nebo se chovat podle očekávání.
  • Enmadrado: Nadměrně připoután k matce. Milý, když mluví o malých dětech, zlovolnější, když mluví o dospělých. (Nesmí být zaměňována s „desmadrado“, zděšená nebo mimo kontrolu).
  • Tuerto: Jednooký. Není pejorativní, pouze popisný.
  • Manco: jednou rukou. Není pejorativní, pouze popisný.
  • Estadounidense: ve vztahu ke Spojeným státům americkým.
  • Pardo: Specifická, hnědavě šedá barva.
  • Te quiero: Více než „Mám tě rád“, ale ne tolik jako „Miluji tě“.
  • Militar (sloveso): aktivně se účastnit skupina, často politická. (podstatné jméno: militante). „Militar“ jako podstatné jméno je pouze členem ozbrojených sil.
  • Madrugar: Vstávat brzy. Známé přísloví říká „Quien madruga, Dios le ayuda“.
  • Sobremesa: (často dlouhé!) období po obědě, kdy lidé zůstávají u stolu chatovat a pravděpodobně popíjejí kávu.
  • Kdoule na: Dvoutýdenní období, zejména pokud jde o první nebo druhou polovinu měsíce.
  • Merienda: A odpolední svačina. (Sloveso: merendar).
  • Estrenar: Poprvé něco nosit nebo nosit.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Cítit se trapně pro někoho jiného, ​​i když mu to není trapné.
  • Desvelarse: Být schopen spát.
  • Empalagoso: Něco (nebo někdo!) že je tak sladký, že se stává nepříjemným. Sickeningly sweet, mawkish. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: Prostor mezi obočím.
  • Lampiño: Bezsrstý, obvykle aplikovaný na muže bez (nebo velmi tenkých) vousů.
  • Concuñado: Manžel vaší švagrové. Také concuñada , manželka vašeho švagra. Od cuñado / cuñada , bratra / švagra.
  • Consuegros: Vzájemný vztah mezi dvěma sadami tchánů: Vaši rodiče a rodiče vaší manželky (nebo manžela) jsou vzájemní „consuegros“ (vývoj od suegros , rodiče-in-law). Také consuegro , consuegra .
  • Rozlišení: Nepřímé oslnění sluncem, odrážející se od povrchu (sníh, písek … cokoli).
  • Rozpoznat : Na konci dne jít domů, jít do postele nebo odpočívat.
  • Compadre: Kromě přítele, kamaráda, kamaráda… (velmi často v některých zemích)… ve Španělsku (alespoň) se to konkrétně vztahuje na vztah mezi otcem někoho a jeho kmotr: jsou to vzájemní „společníci“. Také „comadre“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *