Hvorfor er oversettelsen for svart på spansk et så dårlig ord på engelsk?


Beste svaret

Hva, mener du «neger» med dialektiske varianter «nigra» og » nigger «, med henvisning til melanin = forbedrede mennesker?

» Negro «ble ansett som ganske OK frem til 1960-tallet. I løpet av den tiden ble «svart» ansett som en stor fornærmelse. «Farget» var OK. Så «neger» (eller «neger» som det noen ganger var). ble dårlig. Det gjorde også «Afro-American» og «coloured.» Imidlertid var «black» fortsatt dårlig, så en stund var «spade» OK. Da ble «svart» OK i noen år, men da var det dårlig, og «afroamerikansk» var bra. («Afro-amerikansk» var selvfølgelig fortsatt dårlig.) «Of color» ble OK. («Farget» var selvfølgelig fortsatt dårlig.) Så folk gikk tilbake til «svart». «Nigger,» har selvfølgelig vært dårlig i mye lenger tid.

Når det gjelder hvorfor dette skjer, fikk den store tidligere spaltisten William Raspberry svar fra en venn av ham og fortalte det. Det var at enhver fratrukket gruppe til slutt kommer til å hate ordet som brukes for å beskrive dem.

Det har heller ikke noe med ordene å gjøre og ingenting å gjøre med deres betydning. Vi vet det fordi folk utgjør falske betydninger og etymologier slik at de kan bli opprørt over dem. Her er to av de mest populære:

fagot : En referanse til praksisen med å brenne homofile på bålet handicap : En henvisning til tiggere med deres» handy cap «for donasjoner

Disse og flere er fullstendig oppspinnet og er veldig dumme også, men er ikke morsomme å tro? Opparbeider deg virkelig og gir mange muligheter for å rope.

Svar

Noen kan være:

  • Encantar: Som i “ me encanta xxx ”: Å“ sjarmere ”, å like / glede meg veldig – men ( vanligvis, og når det brukes på mennesker) ikke til kjærlighetspunktet.
  • Anteayer: I forgårs. I overmorgen er det “pasado mañana” .
  • Trasnochar: For å holde deg våken ( og ut av sengen!) hele natten.
  • Friolero: Someo ne som er veldig følsom for kulde. Også caluroso , til varmen.
  • Morbo: En sykelig fascinasjon (for blod, noe mørkt …) Ofte med seksuell konnotasjon.
  • Aturdir: Å overvelde eller bedøve, til det punktet at du ikke er i stand til å tenke eller oppføre seg som forventet i noen tid.
  • Enmadrado: Overdreven knyttet til moren. Snill når det refereres til små barn, mer onde når det refereres til voksne. (Ikke forveksles med “desmadrado”, freaked out or out of control).
  • Tuerto: Enøyet. Ikke nedsettende, bare beskrivende.
  • Manco: Enhånds. Ikke nedsettende, bare beskrivende.
  • Estadounidense: I forhold til USA (Amerika).
  • Pardo: En spesifikk, brungråaktig farge.
  • Te quiero: Mer enn «Jeg liker deg», men ikke like mye som «Jeg elsker deg».
  • Militar (verb): Å delta aktivt i en gruppe, ofte en politisk gruppe. (Substantiv: militante). «Militar» som substantiv er bare et medlem av de væpnede styrkene.
  • Madrugar: Å stå opp tidlig. Et kjent ordtak sier «A quien madruga, Dios le ayuda».
  • Sobremesa: The (ofte lang!) periode etter lunsj når folk blir ved bordet og prater, og sannsynligvis nipper til kaffe.
  • Kvede na: En periode på to uker, spesielt brukt i første eller andre halvdel av en måned.
  • Merienda: A ettermiddagsmatbit. (Verb: merendar).
  • Estrenar: Å bruke eller bære noe for første gang.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Å føle seg flau for noen andre, selv om han eller hun ikke er flau.
  • Desvelarse: Å være ute av stand til sove.
  • Empalagoso: Noe (eller noen!) som er så søt som blir ubehagelig. Sykt søt, mawkish. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: Mellomromet mellom øyenbrynene.
  • Lampiño: Hårløs, vanligvis brukt på menn uten (eller veldig tynt) ansiktshår.
  • Concuñado: Mannen til svigerinnen din. Også concuñada , kona til svogeren din. Fra cuñado / cuñada , bror / svigerinne.
  • Consuegros: Det gjensidige forholdet mellom to sett med svigerforeldre: Dine foreldre og din kones (eller ektemanns) foreldre er gjensidige «consuegros» (en utvikling fra suegros , svigerforeldre). Også consuegro , consuegra .
  • Resol: Indirekte solskinn, reflekterende fra en overflate (snø, sand … hva som helst).
  • Recogerse : Å gå hjem, eller legge seg eller hvile på slutten av dagen.
  • Compadre: Bortsett fra venn, venn, venn … (veldig vanlig i noen land) … i Spania (i det minste) brukes den spesifikt på forholdet som eksisterer mellom noens far og gudfaren hans: de er gjensidige ”kompader”. Også «comadre».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *