Warum ist die Übersetzung für Schwarz auf Spanisch so ein schlechtes Wort auf Englisch?


Beste Antwort

Was, meinst du „Neger“ mit den dialektischen Varianten „Nigra“ und “ Nigger „, bezogen auf Melanin = Enhanced Human?

“ Negro „galt bis in die 1960er Jahre als ziemlich in Ordnung. Während dieser Zeit wurde „schwarz“ als große Beleidigung angesehen. „Farbig“ war OK. Dann „Neger“ (oder „Neger“, wie es manchmal war). wurde schlecht. „Afroamerikaner“ und „Farbige“ auch. „Schwarz“ war jedoch immer noch schlecht, so dass „Spaten“ für eine Weile in Ordnung war. Dann wurde „schwarz“ für ein paar Jahre in Ordnung, aber dann war es schlecht und „Afroamerikaner“ war gut. („Afroamerikaner“ war natürlich immer noch schlecht.) „Von Farbe“ wurde OK. („Bunt“ war natürlich immer noch schlecht.) Also gingen die Leute zurück zu „Schwarz“. „Nigger“ ist natürlich schon viel länger schlecht.

Warum dies passiert, hat der große ehemalige Kolumnist William Raspberry von einem Freund eine Antwort erhalten und sie erzählt. Es war so, dass jede entrechtete Gruppe irgendwann den Begriff hassen wird, mit dem sie beschrieben werden.

Es hat nichts mit den Worten selbst zu tun und auch nichts mit ihrer Bedeutung. Wir wissen das, weil Menschen falsche Bedeutungen und Etymologien erfinden, damit sie sich über sie aufregen können. Hier sind zwei der beliebtesten:

Schwuchtel : Ein Hinweis auf die Praxis, Homosexuelle auf dem Spiel zu verbrennen Handicap : Ein Hinweis auf Bettler mit ihrer“ handlichen Kappe „für Spenden

Diese und mehr sind komplett hergestellt und auch sehr dumm, aber sie machen keinen Spaß wirklich zu arbeiten und bietet viele Möglichkeiten zum Schreien.

Antwort

Einige könnten sein:

  • Encantar: Wie in “ me encanta xxx „:“ bezaubern „, sehr mögen / genießen – aber ( normalerweise und bei Anwendung auf Menschen) nicht bis zur Liebe.
  • Anteayer: Vorgestern. Übermorgen „pasado mañana“ .
  • Trasnochar: Um wach zu bleiben ( und aus dem Bett!) die ganze Nacht.
  • Friolero: Someo ne wer ist sehr empfindlich gegen kälte. Auch caluroso zur Hitze.
  • Morbo: Eine Krankheit Faszination (für Blut, etwas Dunkles…) Oft mit einer sexuellen Konnotation.
  • Aturdir: Um zu überwältigen oder zu betäuben, bis zu dem Punkt, an dem Sie können einige Zeit nicht wie erwartet denken oder sich verhalten.
  • Enmadrado: Übermäßig an die eigene Mutter gebunden. Art, wenn man sich auf kleine Kinder bezieht, böser, wenn man sich auf Erwachsene bezieht. (Nicht zu verwechseln mit „desmadrado“, ausgeflippt oder außer Kontrolle).
  • Tuerto: Einäugig. Nicht abwertend, nur beschreibend.
  • Manco: Einhand. Nicht abwertend, nur beschreibend.
  • Estadounidense: Relativ zu den Vereinigten Staaten (von Amerika).
  • Pardo: Eine bestimmte, bräunlich-graue Farbe.
  • Te quiero: Mehr als „Ich mag dich“, aber nicht so sehr wie „Ich liebe dich“.
  • Militar (Verb): Um aktiv daran teilzunehmen eine Gruppe, oft eine politische. (Nomen: militant). „Militar“ als Nomen ist nur ein Mitglied der Streitkräfte.
  • Madrugar: Um früh aufzustehen. Ein bekanntes Sprichwort sagt „A quien madruga, Dios le ayuda“.
  • Sobremesa: The (oft lang!) Zeit nach dem Mittagessen, wenn die Leute am Tisch bleiben, plaudern und wahrscheinlich Kaffee trinken.
  • Quitte na: Ein Zeitraum von zwei Wochen, insbesondere für die erste oder zweite Hälfte eines Monats.
  • Merienda: A. Nachmittagssnack. (Verb: merendar).
  • Estrenar: Zum ersten Mal etwas verwenden oder tragen.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Sich für jemanden anderen schämen, auch wenn er oder sie sich nicht schämt.
  • Desvelarse: Nicht in der Lage sein Schlaf.
  • Empalagoso: Etwas (oder jemand!) das ist so süß, dass es unangenehm wird. Krankhaft süß, frech. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: Der Raum zwischen den Augenbrauen.
  • Lampiño: Haarlos, wird im Allgemeinen bei Männern ohne (oder sehr dünnes) Gesichtshaar angewendet.
  • Concuñado: Der Ehemann Ihrer Schwägerin. Außerdem concuñada , die Frau Ihres Schwagers. Von cuñado / cuñada , Bruder / Schwägerin.
  • Consuegros: Die gegenseitige Beziehung zwischen zwei Schwiegereltern: Ihre Eltern und die Eltern Ihrer Frau (oder Ihres Mannes) sind gegenseitige „Consuegros“ (eine Weiterentwicklung von suegros <) / span>, Schwiegereltern). Auch consuegro , consuegra .
  • Resol: Indirekte Blendung der Sonne, die von einer Oberfläche reflektiert wird (Schnee, Sand … was auch immer).
  • Erkennen : Am Ende des Tages nach Hause gehen, ins Bett gehen oder sich ausruhen.
  • Compadre: Abgesehen von Freund, Kumpel, Kumpel… (in einigen Ländern sehr verbreitet)… in Spanien (zumindest) wird es speziell auf die Beziehung angewendet, die zwischen dem Vater eines Menschen und jemandem besteht sein Pate: Sie sind gegenseitige „Kameraden“. Auch „Kamerad“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.