Varför är översättningen för svart på spanska ett så dåligt ord på engelska?


Bästa svaret

Vad menar du ”neger” med dialektiska varianter ”nigra” och ” nigger ”, med hänvisning till melanin = förbättrade människor?

” Negro ”ansågs vara ganska OK fram till 1960-talet. Under den tiden ansågs ”svart” vara en enorm förolämpning. ”Färgad” var OK. Sedan ”neger” (eller ”neger” som det ibland var). blev dålig. Så gjorde ”Afro-American” och ”coloured.” Men ”svart” var fortfarande dåligt, så ett tag var ”spade” OK. Då blev ”svart” OK i några år, men då var det dåligt och ”afroamerikan” var bra. (”Afro-amerikansk” var naturligtvis fortfarande dålig.) ”Of color” blev OK. (”Färgad” var naturligtvis fortfarande dålig.) Så folk gick tillbaka till ”svart”. ”Nigger” har naturligtvis varit dåligt mycket längre.

När det gäller varför detta händer fick den stora före detta spaltist William Raspberry ett svar från en vän till honom och berättade om det. Det var att alla grupplösa grupper så småningom kommer att hata den term som används för att beskriva dem.

Det har inget att göra med orden själva och inget att göra med deras betydelse heller. Vi vet det eftersom människor utgör falska betydelser och etymologier så att de kan bli upprörda över dem. Här är två av de mer populära:

fagot : En hänvisning till bruket att bränna homosexuella på bålet handikapp : En hänvisning till tiggare med deras” praktiska mössa ”för donationer

Dessa och fler är helt tillverkade och är väldigt dumma också, men är inte kul att tro? Fungerar verkligen dig och ger många möjligheter att skrika.

Svar

Några kan vara:

  • Encantar: Som i “ me encanta xxx ”: Att“ charma ”, att gilla / njuta väldigt mycket – men ( vanligtvis, och när det tillämpas på människor) inte till kärlekens punkt.
  • Anteayer: I förgårs. I övermorgon är “pasado mañana” .
  • Trasnochar: Att hålla sig vaken ( och ur sängen!) hela natten.
  • Friolero: Någon ne som är mycket känslig för kyla. Även caluroso , till värmen.
  • Morbo: En sjuklig fascination (för blod, något mörkt …) Ofta med sexuell konnotation.
  • Aturdir: Att överväldiga eller bedöva, till den punkt som du inte kan tänka eller bete sig som förväntat under en längre tid.
  • Enmadrado: Överdrivet knuten till sin mor. Snäll när man hänvisar till små barn, mer onda när man hänvisar till vuxna. (får inte förväxlas med ”desmadrado”, freaked out or out of control).
  • Tuerto: Enögd. Inte pejorativt, bara beskrivande.
  • Manco: Enhandig. Inte pejorativt, bara beskrivande.
  • Estadounidense: I förhållande till USA (Amerika).
  • Pardo: En specifik, brungrå färg.
  • Te quiero: Mer än ”Jag gillar dig”, men inte lika mycket som ”Jag älskar dig”.
  • Militar (verb): Att delta aktivt i en grupp, ofta en politisk grupp. (Substantiv: militante). ”Militar” som substantiv är bara medlem av de väpnade styrkorna.
  • Madrugar: Att stå upp tidigt. Ett välkänt ordspråk säger ”A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: The (ofta lång!) period efter lunch när folk stannar vid bordet och chattar och troligen dricker kaffe.
  • Kvitten na: En tvåveckorsperiod, speciellt för första eller andra halvan av en månad.
  • Merienda: A mellanmål på eftermiddagen. (Verb: merendar).
  • Estrenar: Att använda eller bära något för första gången.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Att känna sig generad för någon annan, även om han eller hon inte är generad.
  • Desvelarse: Att inte kunna sova.
  • Empalagoso: Något (eller någon!) som är så söt att det blir obehagligt. Sickeningly sweet, mawkish. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: Utrymmet mellan ögonbrynen.
  • Lampiño: Hårfritt, vanligtvis applicerat på män utan (eller mycket tunt) ansiktshår.
  • Concuñado: Mannen till din svägerska. Dessutom concuñada , din svogers hustru. Från cuñado / cuñada , bror / svägerska.
  • Consuegros: Det ömsesidiga förhållandet mellan två uppsättningar svärföräldrar: Dina föräldrar och din frus (eller mans) föräldrar är ömsesidiga ”konsuegros” (en utveckling från suegros , svärföräldrar). Även consuegro , consuegra .
  • Resol: Indirekt bländning från solen, reflekterande från en yta (snö, sand … vad som helst).
  • Recogerse : Att gå hem eller gå till sängs eller vila i slutet av dagen.
  • Compadre: Förutom vän, vän, kompis … (mycket vanligt i vissa länder) … i Spanien (åtminstone) tillämpas det specifikt på förhållandet mellan någons far och hans gudfar: de är ömsesidiga ”kompader”. Också ”comadre”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *