Miksi mustan kielen käännös espanjaksi on niin huono sana englanniksi?


Paras vastaus

Mitä, tarkoitatko ”negro” ja dialektisia muunnelmia ”nigra” ja ” neekeri ”, viitaten melaniiniin = parantuneisiin ihmisiin?

” Negroa ”pidettiin melko hyvänä 1960-luvulle asti. Tuona aikana ”mustaa” pidettiin valtavana loukkauksena. ”Värillinen” oli OK. Sitten ”negro” (tai ”negro”, kuten se joskus oli). tuli huono. Niin tekivät ”afroamerikkalainen” ja ”värillinen”. ”Musta” oli kuitenkin edelleen huono, joten jonkin aikaa ”lapio” oli kunnossa. Sitten ”mustasta” tuli OK muutamaksi vuodeksi, mutta sitten se oli huono, ja ”afroamerikkalainen” oli hyvä. (”Afroamerikkalainen” oli tietysti edelleen huono.) ”Värillisestä” tuli OK. (”Värillinen” oli tietysti edelleen huono.) Joten ihmiset palasivat ”mustaksi”. ”Nigger” on tietysti ollut huono paljon kauemmin.

Miksi tämä tapahtuu, suuri entinen kolumnisti William Raspberry sai vastauksen ystävältään ja kertoi sen. Se oli, että kaikki vapaana olevat ryhmät tulevat lopulta vihaamaan niitä kuvaavaa termiä.

Sillä ei ole mitään tekemistä sanojen kanssa eikä niiden merkitysten kanssa. Tiedämme sen, koska ihmiset muodostavat väärennöksiä ja etymologioita voidakseen järkyttyä niistä. Tässä on kaksi suosituinta:

fagot : Viittaus homoseksuaalien polttamiseen vaakalaudalla tasoitus : Viittaus kerjäläisiin, joilla on” kätevä korkki ”lahjoituksiin.

Nämä ja muut ovat täysin valmistettuja ja myös hyvin typeriä, mutta eivät ole hauskoja uskoa? Todella toimii ja tarjoaa paljon mahdollisuuksia huutamiseen.

Vastaus

Jotkut voivat olla:

  • Encantar: Kuten ” me encanta xxx ”:” houkuttelemaan ”, pitämään / nauttimaan paljon – mutta ( yleensä ja sovellettuna ihmisiin) ei rakkauden pisteeseen.
  • Anteayer: Ylihuomenna. Ylihuomenna on ”pasado mañana” .
  • Trasnochar: Pysy hereillä ( ja sängystä!) koko yön.
  • Friolero: Someo ne, jotka ovat hyvin herkkiä kylmälle. Myös caluroso , lämpöön.
  • Morbo: sairas kiehtovuus (verestä, jotain pimeää…), usein seksuaalisen merkityksen kanssa.
  • Aturdir: hukkua tai tainnuttaa siihen pisteeseen, että eivät kykene ajattelemaan tai käyttäytymään odotetusti jonkin aikaa.
  • Enmadrado: liiallisesti kiintynyt äitinsä. Ystävällinen viitatessaan pieniin lapsiin, pahempi viitatessaan aikuisiin. (ei pidä sekoittaa desmadradoon, hämmentynyt tai hallitsematon).
  • Tuerto: yksisilmäinen. Ei halveksiva, vain kuvaileva.
  • Manco: Yhden käden. Ei pejoratiivinen, vain kuvaava.
  • Estadounidense: Suhteessa Yhdysvaltoihin (Amerikkaan).
  • Pardo: Tietty, ruskehtavan harmahtava väri.
  • Te quiero: Enemmän kuin ”pidän sinusta”, mutta ei niin paljon kuin ”rakastan sinua”.
  • Sotilas (verbi): osallistua aktiivisesti ryhmä, usein poliittinen. (Substantiivi: militante). ”Militar” substantiivina on vain asevoimien jäsen.
  • Madrugar: Herätä aikaisin. Tunnettu sananlasku sanoo ”A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: (usein pitkä!) lounaan jälkeen, kun ihmiset pysyvät pöydässä juttelemassa ja todennäköisesti siemaillen kahvia.
  • Kvitteni na: Kahden viikon jakso, erityisesti kuukauden ensimmäisen tai toisen puoliskon aikana.
  • Merienda: A keskipäivän välipala. (Verbi: merendar).
  • Estrenar: käyttää tai käyttää jotain ensimmäistä kertaa.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Tuntua hämmentyneeltä jollekin muulle, vaikka hän ei olisikaan nolossa.
  • Hämmentävä: Ei pysty nukkua.
  • Empalagoso: jotain (tai joku!) on niin makea, että siitä tulee epämiellyttävä. Sairastavan makea, räikeä. (Verbi: empalagar)
  • Entrecejo: Kulmakarvojen välinen tila.
  • Lampiño: Karvaton, levitetään yleensä miehille, joilla ei ole (tai erittäin ohuita) kasvokarvoja.
  • Concuñado: Anomasi aviomies. Myös veljesi vaimo concuñada . Alkaen cuñado / cuñada , veli / appi.
  • Consuegros: Kahden appivanhempien välinen suhde: Vanhempasi ja vaimosi (tai aviomiehesi) vanhemmat ovat keskinäisiä ”consuegros” (evoluutio suegros , anopit). Myös konsu , consuegra .
  • Resoluutio: Epäsuora auringon häikäisy heijastamalla pintaa (lunta, hiekkaa jne.).
  • Tunnista : Menemään kotiin, nukkumaan tai lepäämään päivän lopussa.
  • Compadre: Ystävän, kaverin, kaverin lisäksi … (hyvin yleinen joissakin maissa)… Espanjassa (ainakin) sitä sovelletaan nimenomaan jonkun isän ja hänen kummisetä: he ovat keskinäisiä ”compadreja”. Myös ”comadre”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *