Hvorfor er oversættelsen for sort på spansk et så dårligt ord på engelsk?


Bedste svar

Hvad mener du “neger” med dialektiske varianter “nigra” og ” nigger “, der henviser til melanin = forbedrede mennesker?

” Negro “blev betragtet som temmelig OK indtil 1960erne. I løbet af denne tid blev “sort” betragtet som en kæmpe fornærmelse. “Farvet” var OK. Så “neger” (eller “neger” som det undertiden var). blev dårlig. Det gjorde “afroamerikansk” og “farvet.” Men “sort” var stadig dårligt, så i en periode var “spade” OK. Derefter blev “sort” OK i et par år, men så var det dårligt, og “afroamerikansk” var godt. (“Afroamerikansk” var naturligvis stadig dårlig.) “Af farve” blev OK. (“Farvet” var naturligvis stadig dårligt.) Så folk gik tilbage til “sort”. “Nigger” har selvfølgelig været dårlig i meget længere tid.

Hvad angår hvorfor dette sker, fik den store tidligere spaltist William Raspberry et svar fra en af ​​hans venner og fortalte det. Det var, at enhver fratrukket gruppe til sidst vil hade det udtryk, der bruges til at beskrive dem.

Det har heller ikke noget at gøre med ordene selv og intet at gøre med deres betydning. Vi ved det, fordi folk udgør falske betydninger og etymologier, så de kan blive ked af dem. Her er to af de mere populære:

fagot : En henvisning til den praksis at brænde homoseksuelle på bålet handicap : En henvisning til tiggere med deres” handy cap “til donationer

Disse og flere er komplet fremstillede og er også meget dumme, men er ikke sjove at tro? Virker dig virkelig og giver masser af muligheder for at råbe.

Svar

Nogle kan være:

  • Encantar: Som i “ me encanta xxx ”: At“ charme ”, at kunne lide / nyde meget – men ( normalt og når det anvendes på mennesker) ikke til kærlighedens punkt.
  • Anteayer: I forgårs. I overmorgen er “pasado mañana” .
  • Trasnochar: At holde sig vågen ( og ud af sengen!) hele natten.
  • Friolero: Someo ne der er meget følsom over for kulde. Også caluroso , til varmen.
  • Morbo: En morbid fascination (for blod, noget mørkt…) Ofte med en seksuel konnotation.
  • Aturdir: At overvælde eller bedøve, til det punkt, at du ikke er i stand til at tænke eller opføre sig som forventet i nogen tid.
  • Enmadrado: Overdreven knyttet til ens mor. Venlig når man henviser til små børn, mere ugudelig når man henviser til voksne. (må ikke forveksles med “desmadrado”, freaked out or out of control).
  • Tuerto: Enøjede. Ikke pejorativ, bare beskrivende.
  • Manco: Enhånds. Ikke pejorativ, bare beskrivende.
  • Estadounidense: I forhold til USA (Amerika).
  • Pardo: En bestemt, brunlig-grålig farve.
  • Te quiero: Mere end “Jeg kan godt lide dig”, men ikke så meget som “Jeg elsker dig”.
  • Militar (verb): At deltage aktivt i en gruppe, ofte en politisk gruppe. (Substantiv: militante). “Militar” som substantiv er bare et medlem af de væbnede styrker.
  • Madrugar: At stå tidligt op. Et velkendt ordsprog siger “A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: (ofte lang!) periode efter frokost, når folk bliver ved bordet og chatter og sandsynligvis nipper til kaffe.
  • Kvæde na: En periode på to uger, især anvendt i første eller anden halvdel af en måned.
  • Merienda: A snack om eftermiddagen. (Verb: merendar).
  • Estrenar: At bruge eller bære noget for første gang.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: At føle sig flov over for en anden, selvom han eller hun ikke er flov.
  • Desvelarse: At være ude af stand til sove.
  • Empalagoso: Noget (eller nogen!) er så sød, at det bliver ubehageligt. Sygeligt sødt, mawkish. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: Mellemrummet mellem øjenbrynene.
  • Lampiño: Hårløs, anvendes generelt til mænd uden (eller meget tyndt) ansigtshår.
  • Concuñado: Manden til din svigerinde. Også concuñada , din svogers kone. Fra cuñado / cuñada , bror / svigerinde.
  • Consuegros: Det gensidige forhold mellem to sæt svigerforældre: Dine forældre og din kones (eller mands) forældre er gensidige “consuegros” (en udvikling fra suegros , svigerforældre). Også consuegro , consuegra .
  • Opløsning: Indirekte blænding fra solen, der reflekterer fra en overflade (sne, sand … hvad som helst).
  • Recogerse : At gå hjem eller gå i seng eller hvile i slutningen af ​​dagen.
  • Compadre: Bortset fra ven, ven, ven … (meget almindelig i nogle lande) … i Spanien (i det mindste) anvendes den specifikt til forholdet mellem en persons far og en hans fadder: de er gensidige “kompader”. Også “comadre”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *