Waarom is de vertaling voor zwart in het Spaans zon slecht woord in het Engels?


Beste antwoord

Wat, bedoel je “neger” met dialectische varianten “nigra” en ” nigger “, verwijzend naar melanin = verbeterde mensen?

” Negro “werd tot de jaren zestig als redelijk OK beschouwd. Gedurende die tijd werd “zwart” als een enorme belediging beschouwd. “Gekleurd” was OK. Dan “neger” (of “neger” zoals het soms was). werd slecht. Afro-Amerikaans en gekleurd ook. Maar zwart was nog steeds slecht, dus een tijdje was schoppen oké. Toen werd “zwart” een paar jaar oké, maar toen was het slecht, en “Afrikaans-Amerikaans” was goed. (“Afro-American” was natuurlijk nog steeds slecht.) “Of color” werd OK. (“Gekleurd” was natuurlijk nog steeds slecht.) Dus mensen gingen terug naar “zwart”. “Nigger” is natuurlijk al veel langer slecht.

Wat betreft de reden waarom dit gebeurt, kreeg de grote voormalige columnist William Raspberry een antwoord van een vriend van hem en vertelde hij het. Het was dat elke rechteloze groep uiteindelijk de term die wordt gebruikt om hen te beschrijven, zal haten.

Het heeft niets te maken met de woorden zelf en ook niets met hun betekenis. We weten dat omdat mensen valse betekenissen en etymologieën verzinnen, zodat ze er boos over kunnen worden. Hier zijn twee van de meer populaire:

flikker : een verwijzing naar de praktijk van het verbranden van homoseksuelen op de brandstapel handicap : een verwijzing naar bedelaars met hun” handige pet “voor donaties

Deze en meer zijn volledig verzonnen en zijn ook erg dom, maar zijn niet leuk geloven? Werkt je echt op en biedt veel mogelijkheden om te schreeuwen.

Antwoord

Sommige kunnen zijn:

  • Encantar: Zoals in ” me encanta xxx “:” charmeren “, erg leuk vinden / veel genieten – maar ( meestal, en wanneer toegepast op mensen) niet op het punt van liefde.
  • Anteayer: Eergisteren. Overmorgen is “pasado mañana” .
  • Trasnochar: om wakker te blijven ( en uit bed!) de hele nacht.
  • Friolero: Someo ne die erg gevoelig is voor de kou. Ook caluroso , naar de hitte.
  • Morbo: een morbide fascinatie (voor bloed, iets donkers…) Vaak met een seksuele connotatie.
  • Aturdir: overweldigen of verdoven, tot het punt dat je kunnen enige tijd niet denken of zich gedragen zoals verwacht.
  • Enmadrado: overmatig gehecht aan de moeder. Vriendelijk als het om kleine kinderen gaat, slechter als het om volwassenen gaat. (niet te verwarren met “desmadrado”, in paniek of uit de hand gelopen).
  • Tuerto: Eenogig. Niet pejoratief, alleen beschrijvend.
  • Mano: Eenhandig. Niet pejoratief, alleen beschrijvend.
  • Estadounidense: ten opzichte van de Verenigde Staten (van Amerika).
  • Pardo: Een specifieke, bruinachtig-grijsachtige kleur.
  • Te quiero: Meer dan “Ik vind je leuk”, maar niet zo veel als “Ik hou van jou”.
  • Militair (verb): Om actief deel te nemen aan een groep, vaak een politieke. (zelfstandig naamwoord: militante). “Militar” als zelfstandig naamwoord is slechts een lid van de strijdkrachten.
  • Madrugar: Om vroeg op te staan. Een bekend gezegde luidt: “A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: The (vaak lang!) periode na de lunch wanneer mensen aan tafel blijven kletsen en waarschijnlijk koffie drinken.
  • Kweepeer na: Een periode van twee weken, vooral van toepassing op de eerste of tweede helft van een maand.
  • Merienda: A snack halverwege de middag. (Werkwoord: merendar).
  • Estrenar: om iets voor de eerste keer te gebruiken of te dragen.
  • (Tener / Sentir) verguld met: Zich schamen voor iemand anders, zelfs als hij of zij zich niet “schaamt”.
  • Desvelarse: Niet in staat zijn slaap.
  • Empalagoso: Iets (of iemand!) is zo zoet dat het onaangenaam wordt. Ziekmakend zoet, mawkish. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: De ruimte tussen de wenkbrauwen.
  • Lampiño: Haarloos, meestal aangebracht op mannen zonder (of heel dun) gezichtshaar.
  • Concuñado: De echtgenoot van je schoonzus. Ook concuñada , de vrouw van je zwager. Van cuñado / cuñada , broer / schoonzus.
  • Consuegros: De wederzijdse relatie tussen twee soorten schoonouders: je ouders en de ouders van je vrouw (of echtgenoot) zijn wederzijdse consuegros (een evolutie van suegros , schoonouders). Ook consuegro , consuegra .
  • Oplossing: indirecte schittering van de zon, weerkaatst door een oppervlak (sneeuw, zand … wat dan ook).
  • Herkenning : Om aan het eind van de dag naar huis te gaan, naar bed te gaan of uit te rusten.
  • Compadre: Afgezien van vriend, maatje, maatje … (heel gebruikelijk in sommige landen) … in Spanje (tenminste) wordt het specifiek toegepast op de relatie die bestaat tussen iemands vader en zijn peetvader: het zijn wederzijdse “compadres”. Ook “comadre”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *