De ce este atât de rău în engleză traducerea pentru negru în spaniolă?


Cel mai bun răspuns

Ce, vrei să spui „negru” cu variante dialectice „nigra” și „ negru „, referindu-se la melanină = oameni îmbunătățiți?

” Negru „a fost considerat destul de OK până în anii 1960. În acea perioadă, „negrul” era considerat o insultă uriașă. „Culoare” a fost OK. Apoi „negru” (sau „negru” cum era uneori). a devenit rău. La fel și „afro-americanul” și „coloratul”. Cu toate acestea, „negru” era încă rău, așa că pentru o vreme „pică” a fost OK. Apoi „negru” a devenit OK câțiva ani, dar apoi a fost rău, iar „afro-american” a fost bine. („Afro-americanul” era încă rău, desigur.) „De culoare” a devenit OK. („Culoare” era încă rea, desigur.) Așa că oamenii s-au întors la „negru”. „Negru”, desigur, a fost rău de mult mai mult timp.

În ceea ce privește motivul pentru care se întâmplă acest lucru, marele fost columnist William Raspberry a primit un răspuns de la un prieten de-al său și l-a relatat. S-a întâmplat că orice grup lipsit de drepturi va ajunge în cele din urmă să urască termenul folosit pentru a-i descrie.

Nu are nimic de-a face cu cuvintele în sine și nici nu are legătură cu semnificațiile lor. Știm asta pentru că oamenii alcătuiesc semnificații și etimologii false, astfel încât să se poată supăra pe ele. Iată două dintre cele mai populare:

fagot : O referință la practica arderii homosexualilor pe rug handicap : o referință la cerșetori cu„ capacul la îndemână ”pentru donații

Acestea și multe altele sunt complet fabricate și sunt foarte stupide, dar nu sunt distractive să crezi? Te ajută cu adevărat și oferă o mulțime de oportunități pentru strigăte.

Răspuns

Unele ar putea fi:

  • Encantar: La fel ca în „ me encanta xxx ”: A„ fermeca ”, a-ți place / a te bucura foarte mult – dar ( de obicei, și atunci când se aplică oamenilor) nu până la punctul de iubire.
  • Anteayer: alaltăieri. Poimâine este „pasado mañana” .
  • Trasnochar: A rămâne treaz ( și din pat!) toată noaptea.
  • Friolero: Someo care este foarte sensibil la frig. De asemenea, caluroso , la căldură.
  • Morbo: A morbid fascinație (pentru sânge, ceva întunecat …) Adesea cu o conotație sexuală.
  • Aturdir: A copleși sau a uimi, până la punctul în care tu sunt incapabili să gândească sau să se comporte așa cum era de așteptat de ceva timp.
  • Enmadrado: atașat excesiv de mama cuiva. Amabil când se referă la copii mici, mai rău când se referă la adulți. (Nu trebuie confundat cu „desmadrado”, speriat sau scăpat de sub control).
  • Tuerto: Cu un singur ochi. Nu peiorativ, ci doar descriptiv.
  • Manco: cu o singură mână. Nu peiorativ, ci doar descriptiv.
  • Estadounidense: Relativ cu Statele Unite (din America).
  • Pardo: O culoare specifică, maroniu-cenușie.
  • Te quiero: Mai mult decât „Îmi place de tine”, dar nu atât de mult ca „Te iubesc”.
  • Militar (verb): Pentru a participa activ la un grup, adesea unul politic. (Substantiv: militante). „Militar” ca substantiv este doar un membru al forțelor armate.
  • Madrugar: Pentru a te trezi devreme. Un proverb bine cunoscut spune „A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: (de multe ori lungă!) perioadă după masa de prânz, când oamenii stau la masă vorbind și probabil sorbind cafea.
  • gutui na: O perioadă de două săptămâni, aplicată în special în prima sau a doua jumătate a lunii.
  • Merienda: A gustare la mijlocul după-amiezii. (Verb: merendar).
  • Estrenar: Pentru a folosi sau purta ceva pentru prima dată.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Să te simți jenat de altcineva, chiar dacă el sau ea nu este jenat.
  • Desvelit: Să nu poți somn.
  • Empalagoso: Ceva (sau cineva!) este atât de dulce, încât devine neplăcut. Dulce, bolnav. (Verb: empalagar)
  • Entrecejo: Spațiul dintre sprâncene.
  • Lampiño: fără păr, aplicat în general bărbaților fără păr facial (sau foarte subțire).
  • Concuñado: Soțul cumnatei tale. De asemenea, concuñada , soția cumnatului tău. De la cuñado / cuñada , cumnat.
  • Consuegros: Relația reciprocă dintre două seturi de socri: Părinții tăi și părinții soției (sau soțului) sunt „consuegros” reciproci (o evoluție din suegros , socrii). De asemenea, consuegro , consuegra .
  • Rezolutie: Strălucire indirectă a soarelui, care se reflectă pe o suprafață (zăpadă, nisip … orice).
  • : Pentru a merge acasă, pentru a merge la culcare sau pentru a vă odihni, la sfârșitul zilei.
  • Compadre: În afară de prieten, prieten, prieten … (foarte frecvent în unele țări) … în Spania (cel puțin) se aplică în mod specific relației existente între tatăl cuiva și nașul său: sunt „compadres” reciproci. De asemenea, „comadre”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *