Pourquoi la traduction du noir en espagnol est-elle un si mauvais mot en anglais?


Meilleure réponse

Que voulez-vous dire « nègre » avec les variantes dialectiques « nigra » et  » nigger « , se référant à la mélanine = humains améliorés?

 » Negro « était considéré comme assez OK jusquaux années 1960. Pendant ce temps, le «noir» était considéré comme une énorme insulte. « Coloré » était OK. Puis « negro » (ou « Negro » comme il létait parfois). est devenu mauvais. «Afro-américain» et «coloré» aussi. Cependant, «noir» était toujours mauvais, alors pendant un certain temps, «pique» était OK. Puis «noir» est devenu OK pendant quelques années, mais ensuite cétait mauvais, et «afro-américain» était bon. (« Afro-américain » était toujours mauvais, bien sûr.) « De couleur » est devenu OK. (« Coloré » était toujours mauvais, bien sûr.) Alors les gens sont revenus au « noir ». « Nigger », bien sûr, a été mauvais pendant beaucoup plus longtemps.

Quant à savoir pourquoi cela se produit, le grand ancien chroniqueur William Raspberry a obtenu une réponse dun de ses amis et la racontée. Cest que tout groupe privé de ses droits finira par détester le terme utilisé pour les décrire.

Cela na rien à voir avec les mots eux-mêmes et rien à voir avec leur signification non plus. Nous le savons parce que les gens inventent de fausses significations et de fausses étymologies afin de pouvoir sénerver à leur sujet. Voici deux des plus populaires:

fagot : Une référence à la pratique de brûler les homosexuels sur le bûcher handicap : une référence aux mendiants avec leur » casquette pratique « pour les dons

Ceux-ci et bien dautres sont complètement fabriqués et sont également très stupides, mais ils ne sont pas amusants à croire? Cela vous aide vraiment et vous offre de nombreuses occasions de crier.

Réponse

Certaines pourraient être:

  • Encantar: Comme dans  » me encanta xxx « : » charmer « , aimer / apprécier beaucoup – mais ( généralement, et lorsquil est appliqué aux gens) pas au point de lamour.
  • Anteayer: Avant-hier. Après-demain, cest « pasado mañana » .
  • Trasnochar: Pour rester éveillé ( et hors du lit!) toute la nuit.
  • Friolero: Someo ne qui est très sensible au froid. caluroso , à la chaleur.
  • Morbo: Un morbide fascination (pour le sang, quelque chose de sombre…) Souvent à connotation sexuelle.
  • Aturdir: Pour submerger ou étourdir, au point que vous sont incapables de penser ou de se comporter comme prévu pendant un certain temps.
  • Enmadrado: Trop attaché à sa mère. Gentil quand on parle de petits enfants, plus méchant quand on parle dadultes. (à ne pas confondre avec « desmadrado », paniqué ou hors de contrôle).
  • Tuerto: Borgne. Pas péjoratif, juste descriptif.
  • Manco: À une main. Pas péjoratif, juste descriptif.
  • Estadounidense: Par rapport aux États-Unis (dAmérique).
  • Pardo: Une couleur spécifique, brunâtre-grisâtre.
  • Te quiero: Plus que « je taime », mais pas autant que « je taime ».
  • Militar (verb): Pour participer activement à un groupe, souvent politique. (Nom: militante). «Militar» en tant que nom est juste un membre des forces armées.
  • Madrugar: Se lever tôt. Un proverbe bien connu dit « A quien madruga, Dios le ayuda ».
  • Sobremesa: Le (souvent longue!) période après le déjeuner lorsque les gens restent à table pour discuter et probablement siroter un café.
  • Coing na: Une période de deux semaines, appliquée en particulier au premier ou à la seconde quinzaine du mois.
  • Merienda: A collation en milieu daprès-midi. (Verbe: merendar).
  • Estrenar: Utiliser ou porter quelque chose pour la première fois.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Se sentir gêné pour quelquun dautre, même sil nest pas embarrassé.
  • Desvelarse: Ne pas pouvoir dormir.
  • Empalagoso: Quelque chose (ou quelquun!) qui est si doux quil devient désagréable. Doux, mawkish. (Verbe: empalagar)
  • Entrecejo: Lespace entre les sourcils.
  • Lampiño: Sans poil, généralement appliqué aux hommes sans poils faciaux (ou très fins).
  • Concuñado: Le mari de votre belle-sœur. Aussi, concuñada , lépouse de votre beau-frère. De cuñado / cuñada , beau-frère / belle-soeur.
  • Consuegros: La relation mutuelle entre deux ensembles de beaux-parents: vos parents et les parents de votre femme (ou mari) sont des «consuegros» mutuels (une évolution de suegros , beaux-parents). consuegro , consuegra .
  • Résolution: Éblouissement indirect du soleil, se reflétant sur une surface (neige, sable… peu importe).
  • Recoger : Pour rentrer à la maison, aller au lit, ou se reposer, à la fin de la journée.
  • Compadre: Mis à part ami, copain, copain… (très courant dans certains pays)… en Espagne (au moins) , il est spécifiquement appliqué à la relation existant entre le père de quelquun et son parrain: ce sont des «compadres» mutuels. Aussi «comadre».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *