Miért olyan rossz a spanyol nyelvre fordított fordítás angolul?


Legjobb válasz

Mi a jelentése: “néger” dialektikus variánsokkal: “nigra” és ” nigger “, melanin = fokozott emberekre utalva?

A” négert “egészen az 1960-as évekig eléggé rendben tartották. Ezalatt a “feketét” hatalmas sértésnek tekintették. A “színes” rendben volt. Aztán “néger” (vagy “néger”, ahogy néha volt). rossz lett. Így tett az “afroamerikai” és a “színes”. A “fekete” azonban még mindig rossz volt, így egy ideig az “ásó” rendben volt. Aztán a “fekete” néhány évre rendbe jött, de akkor rossz volt, és az “afro-amerikai” jó. (Az “afro-amerikai” természetesen még mindig rossz volt.) A “színes” rendben lett. (A “színes” természetesen még mindig rossz volt.) Tehát az emberek visszatértek a “fekete” színbe. A “Nigger” természetesen sokkal hosszabb ideig volt rosszul.

Amiért ez történik, a nagy volt rovatvezető, William Raspberry választ kapott egy barátjától, és elmondta. Minden jogfosztott csoport végül utálni fogja a leírásukhoz használt kifejezést.

Semmi köze nincs magukhoz a szavakhoz, és semmi köze azok jelentéséhez sem. Tudjuk, hogy mivel az emberek hamis jelentéseket és etimológiákat alkotnak, hogy idegesíthessék őket. Íme a két legnépszerűbb:

fagot : Hivatkozás a téten homoszexuálisok elégetésének gyakorlatára hendikep : utalás a koldusokra, akiknek” praktikus sapkájuk van “az adományokhoz.

Ezek és még sok más teljesen fabrikált és nagyon hülye is, de nem szórakoztató hinni? Tényleg felkészít és rengeteg lehetőséget kínál a kiabálásra.

Válasz

Néhány ilyen lehet:

  • Encantar: Mint ” me encanta xxx “:” varázsolni “, tetszeni / élvezni – de ( általában, és ha emberekre alkalmazzák), nem a szeretetig.
  • Anteayer: Tegnapelőtt. Holnapután „pasado mañana” .
  • Trasnochar: Ébren maradni ( és ki az ágyból!) egész éjjel.
  • Friolero: Someo ne, aki nagyon érzékeny a hidegre. Szintén caluroso , a hőségre.
  • Morbo: Morbid elbűvölő (vér, valami sötét…) gyakran szexuális konnotációval.
  • Aturdir: elárasztani vagy elkábítani, addig a pontig, egy ideig nem képesek a várakozásoknak megfelelően gondolkodni vagy viselkedni.
  • Enmadrado: túlzottan kötődik anyjához. Kedves, ha kisgyerekekre utal, gonoszabb, ha felnőttekre vonatkozik. (Nem tévesztendő össze a „desmadrado” -val, kiborulva vagy kontroll nélkül).
  • Tuerto: Félszemű. Nem pejoratív, csak leíró.
  • Manco: Egykezes. Nem pejoratív, csak leíró.
  • Estadounidense: Az Egyesült Államokhoz (Amerikához) viszonyítva.
  • Pardo: Sajátos, barnás-szürkés szín.
  • Te quiero: Több, mint “szeretlek”, de nem annyira, mint “szeretlek”.
  • Katonai (ige): Aktív részvétel egy csoport, gyakran politikai. (Főnév: militante). A „Militar” főnévként csak a fegyveres erők tagja.
  • Madrugar: Korán kelni. Egy jól ismert közmondás azt mondja: „A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: (gyakran hosszú!) ebéd utáni időszak, amikor az emberek beszélgetnek az asztalnál, és valószínűleg kávét kortyolnak.
  • Birsalma na: kéthetes időszak, különösen a hónap első vagy második felére vonatkozik.
  • Merienda: A délután közepén uzsonna. (Ige: merendar).
  • Estrenar: Valamit először használni vagy viselni.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Zavarban lenni valaki más iránt, még akkor is, ha nincs zavarban.
  • Csalódás: Képtelen lenni alvás.
  • Empalagoso: Valami (vagy valaki!) annyira édes, hogy kellemetlen lesz. Betegségesen édes, piszkos. (Ige: empalagar)
  • iv

Entrecejo: A szemöldök közötti tér.

  • Lampiño: Szőrtelen, általában olyan férfiakra alkalmazzák, akiknek nincs (vagy nagyon vékony) arcszőrük.
  • Concuñado: a sógornőd férje. Ezenkívül concuñada , sógorod felesége. cuñado / cuñada , testvér / sógor.
  • Consuegros: Két honatya csoport kölcsönös kapcsolata: A szüleid és a feleséged (vagy a férjed) szülei kölcsönös „consuegrosok” (evolúció suegros , honatyák). Szintén consuegro , consuegra .
  • Megoldás: A nap közvetett káprázata, visszaverődve egy felületről (hó, homok… bármi).
  • Recogerse : A nap végén hazamenni, lefeküdni, vagy pihenni.
  • Compadre: A baráton, haveron, haveron kívül (néhány országban nagyon gyakori) … Spanyolországban (legalábbis) kifejezetten arra vonatkozik, hogy valaki apja és keresztapja: kölcsönös „compaderek”. Szintén „comadre”.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük