Perché la traduzione per il nero in spagnolo è una parolaccia in inglese?


Migliore risposta

Cosa, intendi “negro” con varianti dialettiche “nigra” e ” negro “, riferendosi a melanina = esseri umani potenziati?

” Negro “era considerato abbastanza a posto fino agli anni 60. Durante quel periodo, “nero” era considerato un enorme insulto. “Colorato” andava bene. Poi “negro” (o “negro” come a volte era). è diventato cattivo. Così hanno fatto “afro-americano” e “colorato”. Tuttavia, “nero” era ancora cattivo, quindi per un po “vanga” andava bene. Poi “nero” è diventato OK per alcuni anni, ma poi è andato male, e “afro-americano” è stato un bene. (“Afro-americano” andava ancora male, ovviamente.) “Di colore” divenne OK. (“Colorato” era ancora brutto, ovviamente.) Quindi la gente tornava al “nero”. “Nigger”, ovviamente, è stato un male per molto più tempo.

Per quanto riguarda il motivo per cui questo accade, il grande ex editorialista William Raspberry ha ricevuto una risposta da un suo amico e lha raccontata. È stato che qualsiasi gruppo diseredato finirà per odiare il termine usato per descriverli.

Non ha nulla a che fare con le parole stesse e nemmeno con i loro significati. Lo sappiamo perché le persone inventano significati ed etimologie falsi in modo che possano arrabbiarsi per loro. Ecco due dei più popolari:

faggot : un riferimento alla pratica di bruciare omosessuali sul rogo handicap : un riferimento ai mendicanti con il loro” comodo berretto “per le donazioni

Questi e altri sono completamente fabbricati e sono anche molto stupidi, ma non sono divertenti credere? Davvero ti stimola e offre molte opportunità per gridare.

Risposta

Alcuni potrebbero essere:

  • Encantar: come in ” me encanta xxx “: per” incantare “, per apprezzare / apprezzare molto – ma ( di solito, e quando applicato alle persone) non fino allamore.
  • Anteayer: Laltro ieri. Laltro giorno è “pasado mañana” .
  • Trasnochar: Per rimanere sveglio ( e fuori dal letto!) tutta la notte.
  • Friolero: Someo ne che è molto sensibile al freddo. Anche caluroso , al caldo.
  • Morbo: Un morboso fascino (per il sangue, qualcosa di oscuro …) spesso con una connotazione sessuale.
  • Aturdir: per sopraffare o stordire, al punto che tu non sono in grado di pensare o comportarsi come previsto per un po di tempo.
  • Enmadrado: Eccessivamente attaccato alla propria madre. Gentile quando ci si riferisce ai bambini piccoli, più malvagio quando ci si riferisce agli adulti. (Da non confondere con “desmadrado”, fuori di testa o fuori controllo).
  • Tuerto: con un occhio solo. Non peggiorativo, solo descrittivo.
  • Manco: con una mano. Non peggiorativo, solo descrittivo.
  • Estadounidense: relativo agli Stati Uniti (dAmerica).
  • Pardo: un colore specifico, marrone-grigiastro.
  • Te quiero: Più di “Mi piaci”, ma non tanto quanto “Ti amo”.
  • Militar (verbo): Per partecipare attivamente a un gruppo, spesso politico. (Noun: militante). “Militar” come sostantivo è solo un membro delle forze armate.
  • Madrugar: Alzarsi presto. Un noto proverbio recita “A quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Sobremesa: Il (spesso lungo!) periodo dopo pranzo in cui le persone rimangono a tavola a chiacchierare e probabilmente a sorseggiare un caffè.
  • Mela cotogna nd: un periodo di due settimane, applicato in particolare alla prima o alla seconda metà di un mese.
  • Merienda: A spuntino di metà pomeriggio. (Verbo: merendar).
  • Estrenar: usare o indossare qualcosa per la prima volta.
  • (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Provare imbarazzo per qualcun altro, anche se lui o lei non lo è.
  • Desvelarse: Non essere in grado di dormire.
  • Empalagoso: Qualcosa (o qualcuno!) che è così dolce che diventa sgradevole. Dolcissimo, sdolcinato. (Verbo: empalagar)
  • Entrecejo: Lo spazio tra le sopracciglia.
  • Lampiño: Senza peli, generalmente applicato a uomini senza peli sul viso (o molto sottili).
  • Concuñado: Il marito di tua cognata. Inoltre, concuñada , la moglie di tuo cognato. Da cuñado / cuñada , fratello / cognata.
  • Consuegros: La relazione reciproca tra due gruppi di suoceri: i tuoi genitori e i genitori di tua moglie (o marito) sono “consuegros” reciproci (unevoluzione da suegros , suoceri). Inoltre consuegro , consuegra .
  • Risoluzione: abbagliamento indiretto del sole, riflesso su una superficie (neve, sabbia … qualunque cosa).
  • Riconosci : Per tornare a casa, o andare a letto, o riposare, alla fine della giornata.
  • Compadre: A parte amico, amico, amico … (molto comune in alcuni paesi) … in Spagna (almeno) è specificamente applicato alla relazione esistente tra il padre di qualcuno e il suo padrino: sono “compagni” reciproci. Anche “comadre”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *