Najlepsza odpowiedź
Co, masz na myśli „negro” z dialektycznymi wariantami „nigra” i „ czarnuch ”, odnosząc się do melaniny = ulepszonych ludzi?
„ Murzyn ”był uważany za całkiem OK aż do lat sześćdziesiątych. W tym czasie „czarny” był uważany za wielką zniewagę. „Kolorowe” było OK. Potem „Murzyn” (lub „Murzyn”, jak to czasem bywa). stał się zły. Tak samo jak „afroamerykańskie” i „kolorowe”. Jednak „czarny” nadal był zły, więc przez jakiś czas „łopata” była OK. Potem „czarny” stał się OK na kilka lat, ale potem był zły, a „Afroamerykanin” był dobry. (Oczywiście „Afro-Amerykanin” nadal był zły.) „Kolorowy” stał się OK. (Oczywiście „kolorowe” nadal było złe.) Więc ludzie wrócili do „czerni”. Oczywiście „Murzyn” był zły już znacznie dłużej.
Co do tego, dlaczego tak się dzieje, wielki były publicysta William Raspberry otrzymał odpowiedź od swojego przyjaciela i opowiedział o tym. Chodziło o to, że każda pozbawiona praw wyborczych grupa w końcu znienawidzi termin używany do ich opisu.
Nie ma to nic wspólnego z samymi słowami ani z ich znaczeniami. Wiemy to, ponieważ ludzie wymyślają fałszywe znaczenia i etymologie, aby mogli się nimi zdenerwować. Oto dwa z bardziej popularnych:
pedał : odniesienie do praktyki palenia homoseksualistów na stosie upośledzenie : odniesienie do żebraków z ich” poręczną czapką „na datki
Te i wiele innych są całkowicie sfabrykowane i też są bardzo głupie, ale nie są zabawne wierzyć? Naprawdę cię pobudza i daje wiele okazji do krzyku.
Odpowiedź
Niektóre mogą być:
- Encantar: Jak w „ me encanta xxx ”: Aby„ oczarować ”, bardzo lubić / cieszyć się – ale ( zwykle, a kiedy stosuje się je do ludzi) nie do punktu miłości.
- Anteayer: Przedwczoraj. Dzień po jutrze to „pasado mañana” .
- Trasnochar: Aby nie zasnąć ( i wstać z łóżka!) całą noc.
- Friolero: Someo ne, który jest bardzo wrażliwy na zimno. Również caluroso , na upał.
- Morbo: Chorobliwy fascynacja (krew, coś mrocznego…) Często z konotacją seksualną.
- Aturdir: Aby przytłoczyć lub ogłuszyć, do tego stopnia, że nie są w stanie myśleć ani zachowywać się zgodnie z oczekiwaniami przez jakiś czas.
- Enmadrado: nadmiernie przywiązany do matki. Miła w przypadku małych dzieci, bardziej niegodziwa w przypadku dorosłych. (Nie mylić z „desmadrado”, oszołomiony lub wymykający się spod kontroli).
- Tuerto: Jednooki. Nie pejoratywne, tylko opisowe.
- Manco: jednoręczny. Nie pejoratywne, tylko opisowe.
- Estadounidense: Względem Stanów Zjednoczonych (Ameryki).
- Pardo: Specyficzny brązowo-szary kolor.
- Te quiero: Więcej niż „Lubię cię”, ale nie tak bardzo, jak „Kocham cię”.
- Militar (czasownik): Aby aktywnie uczestniczyć w grupa, często polityczna. (rzeczownik: militante). „Militar” jako rzeczownik to tylko członek sił zbrojnych.
- Madrugar: Aby wcześnie wstać. Dobrze znane przysłowie mówi „A quien madruga, Dios le ayuda”.
- Sobremesa: (często długi!) okres po obiedzie, kiedy ludzie siedzą przy stole rozmawiając i prawdopodobnie sącząc kawę.
- Pigwa na: okres dwóch tygodni, szczególnie w pierwszej lub drugiej połowie miesiąca.
- Merienda: A popołudniowa przekąska. (Czasownik: merendar).
- Estrenar: Aby użyć lub założyć coś po raz pierwszy.
- (Tener / Sentir) vergüenza ajena: Aby czuć się zawstydzonym z powodu kogoś innego, nawet jeśli nie jest on zawstydzony.
- Zrezygnuj: Nie być w stanie spać.
- Empalagoso: Coś (lub ktoś!) jest taki słodki, że staje się nieprzyjemny. Obrzydliwie słodki, jadowity. (czasownik: empalagar)
- Entrecejo: Przestrzeń między brwiami.
- Lampiño: Bezwłosy, zwykle stosowany u mężczyzn bez (lub bardzo cienkich) zarostu.
- Concuñado: Mąż twojej szwagierki. Ponadto concuñada , żona Twojego szwagra. Od cuñado / cuñada , brat / szwagierka.
- Consuegros: Wzajemny związek między dwoma zbiorami teściów: Twoi rodzice i rodzice Twojej żony (lub męża) są wzajemnymi „consuegros” (ewolucja od suegros , teściowie). Również consuegro , consuegra .
- Resol: pośredni blask słońca odbijający się od powierzchni (śnieg, piasek… cokolwiek).
- Odwróć : Aby wrócić do domu, iść spać lub odpocząć pod koniec dnia.
- Compadre: Oprócz przyjaciela, kumpla, kumpla… (bardzo powszechne w niektórych krajach)… w Hiszpanii (przynajmniej) jest to specjalnie stosowane do relacji istniejącej między czyimś ojcem a jego ojciec chrzestny: są wzajemnymi „towarzyszami”. Również „comadre”.